Читаем Мы пугалю тётю Раю полностью

Я давно хочу щенка,Только не везёт пока.Я родителей просил,Я ручьями слёзы лил.Папа мне в ответ вздыхает,Мама же не уступает.«Нам собака не нужна!» —Строго говорит она.Вот тогда я вытер слёзыи у Дедушки МорозаПопросил под Новый год:Пусть щенка мне принесёт.Хоть совсем недорогого,Хоть дворняжку, хоть какого!..Ну а Дед Мороз принёсМне в подарок паровоз.Я проплакал всю неделю,Даже щёки похудели,Даже уши меньше стали…А родители сказали:«Чтоб собаку завести,Нужно, Петя, подрасти.И запомни, Дед МорозНе выносит детских слёз».Как послушаешь, так прямоДед Мороз — вторая мама.Я за год ещё подрос —Он мне азбуку принёс.И теперь мне так обидно,Света белого не видно.Не люблю я Новый год,Пусть хоть вовсе не придёт!

«Расскажу я вам про Борю…»

Расскажу я вам про Борю:Он любого переспорит.Он поспорил как-то разНа большущий ананас,Что сейчас порвёт газеты,Засорит весь двор при этом,И что дворник дядя КоляБудет очень им доволен.«Чепуха! — воскликнул Стас. —Спорим! Разбивайте нас!»…Только двор преобразился,Дядя Коля появился:«Кто намусорил, подлец?А, Бориска… Молодец!»Борька после по секретуРассказал мне про газеты:Был у них про грязный дворС дядей Колей уговор.Каждому пришлась от СтасаПоловина ананаса.Борька был большой хитрецИ, однако, молодец.Как-то он поспорил с Вовкой,Что за самой лучшей ёлкойВ тёмный лес под Новый годВ одиночку он пойдёт.…Торт проспорил Борьке Гена.Как Борис прошёл сквозь стену —Вот вопрос так уж вопрос,Только Генка торт принёс.И никто за этим БорейНе умел угнаться в споре.Я и вовсе с давних порНе вступаю с Борькой в спор,Потому что точно знаю:Непременно проиграю.

«На уснувшей даче летом…»

На уснувшей даче летом,Поздно вечером, без светаСочиняли как-то разМы с ребятами рассказ.«Тёмной ночью, — начал Лёшка, —Кто-то постучал в окошко…»Поглядели мы в окно:В нём тревожно и темно…«Там к стеклу прильнули тени, —Шёпотом продолжил Женя, —И заухало в трубе…»Стало нам не по себе.Но Серёжка продолжает:«Кто-то двери отворяет,Половицами скрипитИ из тьмы на нас глядит…»— Ой, глядит, глядит, мальчишки! —Закричал трусливый Мишка. —Поскорей включайте свет!— Никого тут, Мишка, нет.— А меня-то кто же душит?!— А меня схватил за уши!— Ой, смотрите, вот идёт,Вот уже разинул рот!..— Лёха, кинь в него подушкой!— Он грызёт меня, Андрюшка!— Братцы, это же скелет!— Кто-нибудь, включите свет!!!— Фу-у, светло, а где же… ЭТО?— Нету…— Нету?— Нету?!— Нету…

«Летний полдень. Тишина…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия