Читаем Мы с тобой одной крови (СИ) полностью

- Вы вовремя,- Лучезарный поехал рядом с каретой, а гвардейцы распределились спереди и сзади, занимая места, строго предписанные правилами. Подходы к главному мосту города и Восточные ворота были украшены белыми цветами, стража по случаю праздника облачена в парадные белые одежды и со всех священных башен раздавался перезвон колоколов. Торговцы потирали руки от ожидания богатой выручки. На площадях раздавали бесплатную еду всем нуждающимся, а для сытых и богатых были приготовлены лакомства и деликатесы (за отдельную плату) в разбитых на площади палатках и развлечения. Особенно радовались дети, шмыгая между расставленных столов и хватая с огромных подносов сдобу и орешки, а бродячие артисты уже расставляли свои шатры и подмостки.

Люди затаили дыхание, когда Император появился в широких воротах. Великий герцог наблюдал за приближением кареты и поведением Венценосного брата с тревогой и удивлением. Откуда она взялась - эта воспитанница с монастыря Древнего тайного ордена? Почему брат никогда ничего не говорил о ней? Можно было предположить, что монахи чудят в очередной раз, демонстрируя, что они сами по себе и подчиняются только указаниям Древних. Но Великий Герцог не очень верил в эти россказни, считая истории из старинных свитков выдумкой для укрепления власти Императора. Да и прочёл он не так много из многочисленных семейных архивов, считая это пустой тратой времени. Он предпочитал военное дело, дружеские попойки и красивых женщин. А после смерти матери Федель и вовсе счёл все эти семейные ценности для себя ненужным делом: у него будет своя история, свои архивы, свои придуманные сказки, когда он станет Императором.

Об этой девушке же никто ничего не знал. Можно было предположить, что Древний монашеский орден представил Императору возможную кандидатуру на роль невесты, оставляя за венценосным Правителем право решать: станет ли она Императрицей. Великий герцог очень надеялся, что эта претендентка будет отправлена восвояси так же, как и другие.

Последние пару дней Лучезарный казался Феделю более задумчивым, хмурым и неразговорчивым, чем обычно, а сегодня вдруг оживился и был нетерпелив, что было заметно по поведению жеребца Зара, который прекрасно чувствовал настроение хозяина. По лицу Императора ничего прочесть было невозможно, только блестящие фиалковые глаза чуть выдавали его, постоянно возвращаясь к лицу невесты.

Под звуки сотен труб, бой сотен барабанов и приветственные крики толпы головной отряд всадников в бело-золотых мундирах появился на широком мосту. И вот уже видно великолепную карету, запряжённую, одна к одной, шестёркой опять же белых лошадей в драгоценной сбруе, и Императора, едущего рядом с окном сияющего в лучах солнца экипажа, из которого невеста Властителя посылала улыбки встречающим, и странным образом, не казалась хоть сколько- нибудь смущённой - скорее заинтересованной.

- Драконы, драконы!- послышались удивлённые крики, и сотни людей устремили свои взгляды в безоблачное небо. Над Белым городом кружили несколько десятков пар крыльев.

- Как их много! Хороший знак! Они приветствуют невесту Императора!

И только Лучезарный и прекрасная гостья обменялись улыбками, увидев золотые крылья в этой стае. Нарамия, утомлённая вниманием к собственной персоне, дорогой и размышлениями, мечтала о ванне, обеде и сне. Разговоры потом.

"Как могут они путешествовать на этих колымагах?"- думала она.

Привыкшая к скоростям, небу и свободе, Нарамия в который раз кляла решимость Наставника. Зачем эти игры в шпионов? Защитить Императора можно было сотней других способов. Наверное... Ах, да! Свежая кровь! Ну, Ром!

Всю долгую дорогу Нарамия вспоминала историю этого города и всей Империи. Всё, что здесь происходит тесно завязано на их род Древних.

***

История Белого города.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия