СЯП - Словарь языка А. С. Пушкина. Т. 1–4 М., 1956–1961.
У. - Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д. Н. Ушакова. Т. 1-4. Л., 1934-1940.
Ф. –
Н. Трубачева. Т. 1-4. М., 1986-1987.
BBCED - BBC English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992.
CCEED - Collins COBUILD Essential English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1990.
CDEU - Collins Dictionary of the English Usage. London, Glasgow, 1985.
CIDE - Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
COBUILD – Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995.
COD - The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964.
DELC - Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993.
LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995.
OADCE - Oxford Advanced Dictionary of Current English. 1973.
OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. 4th Ed. Oxford University Press, s. a.
The Shorter Oxford - The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles.
5
3rd Ed. Vol. 1, 2. Oxford University Press, 1973.
W. –
Введение
Дело в том, что даже владея одним и тем же
языком, люди не всегда могут правильно понять
друг друга, и причиной часто является именно
расхождение культур.
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. «Язык и
культура».
Однажды на заре перестройки, оказавшись по делам в Америке, я позвонила
известному американскому врачу, чтобы попросить его посмотреть историю болезни
дочери моей подруги. Профессор, светило американской медицины, был очень
любезен. Сразу согласившись помочь, он поинтересовался, кто я и зачем приехала в
Америку. «Я филолог, - ответила я со скромной гордостью. - Приехала на
конференцию». – «Филолог? - недоумевающе спросил он. - Это какая отрасль
медицины?» Я растерялась. Не знает, что такое филология? Шутит? Издевается? Но
голос был серьезно-заинтересованный. «Что это значит – филолог?» - спросил он после
затянувшейся паузы. – «Ну, это значит, - залепетала я, - это значит, что я люблю
слова». – «Ах вот оно что, - сказал он явно разочарованно, - Вы любите болтать, и за
это Вас послали на конгресс». Я расстроилась. Глупо все получилось. Не смогла
объяснить, чем занимаюсь. Я-то люблю слова, а они меня, видно, не любят. И
английский язык знаю, и все артикли на месте, и гласные-согласные произношу
правильно, а общения не получилось.
Я вспомнила этот эпизод, думая о том, что сказать во введении к этой книге: чем я
занимаюсь, зачем пытаюсь ее писать, когда столько уже написано и о языке, и о
культуре, и об общении. Сейчас, когда мы озабочены экологическим будущим нашего
мира, открывая новую книгу, невольно думаешь: ну вот, еще одну рощу на бумагу
перевели. Попытаюсь оправдаться и объяснить, зачем очередная маленькая рощица
пошла на бумагу.
Я филолог по образованию, по призванию, по душе, по уму. Я люблю слова. Я
радуюсь, что в названии моей специальности лежит не
(
Как оправдаться перед человеком, который легко объяснит, чем он занимается: лечит, спасает от смерти, продлевает жизнь и возможность работать. А я, видите ли, слова
люблю, и эта любовь как бы и есть моя специальность. Вот и подходящий случай
объяснить словами, для чего они, за что их любить, как сделать из любви к словам
профессию.
7
Ответ простой и ясный: слова нужны, чтобы можно было о б щ а т ь с я, без них
общение, хоть и возможно, но и затруднительно, и бедно. В них - роскошь, свобода
общения, или коммуникации, если пользоваться, как это всегда было модно и принято, заимствованием из иностранного языка.
Человек - существо общественное. Он живет в обществе и, следовательно, может
и должен общаться с другими членами этого общества. Обратим внимание на общий
корень:
Итак, слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет
общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека
разумного, homo sapiens. Слова, складываясь в язык, выделяют человека из животного
мира. Как же их не любить?! Как же их не изучать - внимательно, пристально, со всех
точек зрения и во всех проявлениях? Ни одна наука, ни одна специальность не может