Читаем На бегу полностью

Она выходит за дверь и плачет, сжимая в кулаке купюры.

– Сколько тебе лет милая? Немолода уж, пора на приданное собрать, без приданного-то не возьмут, – смеется мужчина, вручая оплату за уборку в другой раз.

Домработница висит в петле, на ее туалетном столике маленькая фотография ее работодателя и коробка с деньгами.

– Спас ребенка от болезни.

Перед глазами распределяющего племянница старика, играющая с котенком.

– У него блохи, – говорит старик и уносит котенка.

По реке плывет барахтающийся мешок, из разорванного отверстия периодически показывается маленький кошачий нос.

Распределяющий трясет головой, сбрасывая наваждение.

– Пожалуй, хватит, – говорит он, берет старика под руку и ведет к двери с табличкой «Рай», прикладывает к ней руку, вокруг которой вспыхивает красное сияние.

Дверь отворяется. За ней стоят два человека с бумажными крыльями за спиной и широко улыбаются. Они подхватывают старичка под руки, и их улыбки становятся еще радостнее.

Дверь захлопывается. Распределяющий возвращается на свой стул.

В комнату входит мужчина.

– Где я?

– Распределительная.

Мужчина смотрит на двери позади человека, вздыхает.

– Мне наверно туда, – указывает он на дверь с табличкой «Ад».

– Я совершил много ужасных вещей.

– Перечислите.

– Я бросил женщину, которая меня любила, только потому, что чувства были невзаимны.

Перед глазами распределяющего женщина, обнимающая мужа с дочерью.

– А ведь мы бы с тобой не встретились, если бы я не выбежала той ночью под колеса твоей машины, – говорит она тихо.

– Я предал товарища, и соврал ему насчет перспектив в другом городе, желая лишь заполучить его должность.

Распределяющий видит, как мужчина провожает бывшего сослуживца на вокзале, как радуется, раскладывая свои вещи за новым рабочим столом. Сослуживец открывает собственный бизнес, становится успешным и богатым.

– Мне всю жизнь было стыдно, как однажды, подростком, я украл кошелек в трамвае у одного джентльмена.

Трамвай, человек с остекленевшим взглядом, незамечающий копающегося в его кармане мальчишку. Он выходит на остановке, идет в аптеку, заказывает много упаковок снотворного. Продавщица шутит, не собрался ли тот покончить с собой, и, посмотрев ему в глаза, понимает, что угадала. Человек долго копается в кармане, ища кошелек.

Продавщица аптеки и неудавшийся самоубийца идут под руку по улице и смеются, вспоминая свое знакомство.

Распределяющий встает со стула.

– Моя смена закончилась. Но я с удовольствием еще пообщаюсь с вами, пойдемте.

Он открывает дверь с табличкой «Ад» делая приглашающий жест.

Мужчина заходит в дверь. За ней шумный бар. Распределяющий снимает бутафорские крылья и вешает их на вешалку. Они садятся за стойкой. Бармен жонглирует бутылками, в такт музыке.

– Тяжелая у вас работа, определять кого в одну дверь, кого в другую, – говорит мужчина, с удивлением разглядывая окружающее.

– Я вам открою секрет. На самом деле дверь только одна. Та, в которую вы вошли ко мне.

***

Мы приходим в этот мир через мучения нашей матери – это многое говорит о мире.

Марс в зените

– Вот вы и пришли ко мне, Луиза, – говорит хозяин магической сувенирной лавки.

– Вы обознались, я Агата, – отвечает девушка.

– Нет, нет, зарождающаяся Луна уже восходит на небосвод. Двадцать-двадцать, третья среда августа, Марс в зените.

– Тем не менее, я Агата, и, пожалуй, пойду.

– Нет! – говорит хозяин лавки и достает из-под прилавка топор, древко которого украшено вязью странных символов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия