— Это совершенно невозможно. Я сегодня получил от него письмо, в котором он сообщает, что вернется в Нью-Йорк только в конце недели.
— Значит, я ошибся, — заметил старый разносчик. Однако голос его звучал неуверенно.
— Мы передадим дело Бенсона сыщику, — сказал Гарвей. — Ведь вы его сегодня увидите?
— Да.
— Затем я попросил бы вас отправиться в санаторий, чтобы установить там наблюдение; ваш старый приятель Том Барнэби пропустит вас, если вы туда явитесь с бутылкой спирта.
— Хорошо. А мне завтра прийти сюда?
— Не надо, я буду в городе послезавтра. Мне необходимо отправить сюда кое-что из мебели моей жены. Приходите к десяти часам на квартиру Грэйс, я вас там буду дожидаться. А теперь захватите, пожалуйста, письмо для моего служителя, он на квартире жены, так как наша пустует. Пусть он отправит все книги из моего кабинета в охотничий домик, а также картины, развешанные на стенах.
Каценштейн распрощался, и Гарвей вздохнул с облегчением. Он хотел на несколько часов забыть о всех тайнах и загадках и целиком отдаться счастью, которое сулила ему пробуждающаяся любовь Грэйс.
* * *
На следующий день прибыли ящики с книгами. Грэйс помогала при их разборке. Она их раскрывала, морщила лоб при виде латинских и греческих названий, рассматривала рисунки.
Гарвей достал небольшой портрет, написанный масляными красками, и протянул его Грэйс.
— Это мой отец, — сказал он. — Работа Сарджента.
Он опять наклонился над ящиком. Грэйс безмолвствовала. Удивленный, он обернулся к ней.
Молодая женщина стояла посреди комнаты и, держа перед собой портрет обеими руками, неподвижно смотрела на него. Она была бледна как полотно и дрожала всем телом; Гарвей слышал, как зубы ее стучали. На лице ее было выражение смертельного ужаса.
Испуганный, он подбежал к ней:
— Грэйс, ради бога, что с тобой? Тебе дурно?
Она, казалось, не слышала его слов и продолжала глядеть на портрет не отрываясь. Затем она выпустила его из рук и с легким криком бессильно упала на руки Гарвея.
Он отнес ее на кушетку, достал уксус и начал растирать ей лоб. Потом влил ей в рот немного коньяку. Через несколько минут она пришла в себя и открыла глаза. Гарвей с беспокойством ждал ее первых слов. Она посмотрела на него растерянно.
— Гарвей, что случилось?
— Ты упала в обморок, дорогая.
— Как странно! Ведь сегодня утром я себя чувствовала так хорошо.
— Ты переутомилась при распаковке книг.
Она увидела осколки стекла на полу.
— Что это? — спросила она.
— Портрет, который ты уронила.
— О, Гарвей, прости!
Она встала и подняла портрет с пола.
— Кто это?
Гарвей посмотрел на нее с изумлением.
— Мой отец, — ответил он.
Она взглянула на портрет и сказала:
— Коварное лицо. Вы совсем не похожи друг на друга. Собственно говоря, мне портреты Сарджента не особенно нравятся, они слишком зализаны и лишены выразительности.
Он смотрел на нее пытливо. Нет, по-видимому, не портрет так сильно ее взволновал. Что ж в таком случае? В продолжение нескольких секунд, непосредственно предшествовавших обмороку, она производила впечатление насмерть перепуганного, не владеющего собой и беспомощного человека. Но что именно могло вызвать этот внезапный, беспричинный ужас? Осторожно, стараясь не волновать ее, он начал допытываться.
— Ты знаешь моего отца? — спросил он.
Она секунду подумала и отвечала:
— Нет, это лицо мне совершенно незнакомо.
— Оно тебе никого не напоминает?
Она помолчала, припоминая, затем сказала совершенно равнодушно:
— Мюриэль Брайс.
Гарвей остолбенел.
— Как пришло тебе в голову это имя?
Она растерялась.
— Я сама не знаю. Когда я рассматривала этот портрет, в моей голове вдруг прозвучало имя: «Мюриэль Брайс».
— Не думай больше об этом, дорогая. Пойдем, пройдемся по лесу, оставь книги.
— Да, да! Не знаю почему, но мне становится тяжело на сердце, когда я рассматриваю такие ученые книги. Они мне представляются страшными загадками; кто знает, — она слегка вздрогнула, — что они скрывают в себе.
* * *
Том Барнэби казался крайне обрадованным, когда увидел Самуила Каценштейна.
— Слава богу, что ты пришел, — сказал он. — Мне было так жутко одному.
— Почему?
— Внизу, в подвале под покойницкой, что-то неладно. — Он потянулся за бутылкой и отхлебнул. — Вот уже несколько дней, как оттуда слышится стон и плач, — туда забрался нечистый дух.
— Глупости!
— Послушай сам.
Действительно, из глубины подземелья доносились протяжные стоны и завывания.
— Там, верно, кошка заперта, — заметил старый разносчик. — Дайте мне ключ, я выпущу оттуда бедное животное.
— Это не кошка, это проклятый дух, не находящий себе покоя.
— Дайте мне ключ, — повторил разносчик, которому это завывание действовало на нервы.
Том Барнэби рассмеялся.
— Ключ находится у доктора, он его здесь не оставляет, хотя я не знаю, что у него там ценного.
Самуил Каценштейн насторожился.
— Где вход в подвал? — спросил он.
— Здесь есть дверцы. Но ключ находится у доктора. А на что вам подвал? Что вам там понадобилось? Кто увидит привидение, непременно умрет.
Он пропустил для подкрепления еще глоток и, окончательно опьянев, стал бормотать: