Читаем На Биг-Ривер полностью

Out of the pack he got a folding canvas bucket and walked down the hill, across the edge of the meadow, to the stream.Он достал из мешка брезентовое ведро и по склону холма, а потом краем луга спустился к реке.
The other bank was in the white mist.На том берегу лежал белый туман.
The grass was wet and cold as he knelt on the bank and dipped the canvas bucket into the stream.Трава была мокрая и холодная. Ник стал на колени на берегу и забросил ведро в воду.
It bellied and pulled held in the current.Оно расправилось в воде и крепко натянуло веревку.
The water was ice cold.Вода была ледяная.
Nick rinsed the bucket and carried it full up to the camp.Ник сполоснул ведро, наполнил его до краев и понес в лагерь.
Up away from the stream it was not so cold.Повыше над рекой было не так холодно.
Nick drove another big nail and hung up the bucket full of water.Ник вбил в дерево еще один большой гвоздь и подвесил ведро с водой.
He dipped the coffee pot half full, put some more chips under the grill onto the fire and put the pot oil.Он до половины наполнил кофейник, подбросил щепок в костер и поставил кофейник на решетку.
He could not remember which way he made coffee.Он не мог припомнить, как он раньше варил кофе.
He could remember an argument about it with Hopkins, but not which side he had taken.Помнил только, что однажды поспорил из-за этого с Хопкинсом, но позабыл, какой способ он тогда защищал.
He decided to bring it to a boil.Он решил вскипятить кофе.
He remembered now that was Hopkins's way.И тут же вспомнил, что это как раз и есть способ Хопкинса.
He had once argued about everything with Hopkins.Когда-то они готовы были спорить обо всем на свете.
While he waited for the coffee to boil, he opened a small can of apricots.Поджидая, пока кофе закипит, он открыл небольшую банку с абрикосовым компотом.
He liked to open cans.Ему нравилось открывать банки.
He emptied the can of apricots out into a tin cup.Он опорожнил банку в оловянную чашку.
While he watched the coffee on the fire, he drank the juice syrup of the apricots, carefully at first to keep from spilling, then meditatively, sucking the apricots down.Поглядывая на кофейник, Ник сначала выпил абрикосовый сок, очень осторожно, стараясь не пролить, а потом неторопливо стал подбирать уже самые фрукты.
They were better than fresh apricots.Они были вкуснее, чем свежие абрикосы.
The coffee boiled as he watched.Кофейник тем временем вскипел.
The lid came up and coffee and grounds ran down the side of the pot.Крышка приподнялась, и кофе, вместе с гущей, потек по кофейнику.
Nick took it off the grill.Ник снял кофейник с решетки.
It was a triumph for Hopkins.Хопкинс мог торжествовать.
He put sugar in the empty apricot cup and poured some of the coffee out to cool.Ник положил сахару в пустую чашку, из которой только что пил компот, и налил в нее немного кофе, чтоб остыл.
Перейти на страницу:

Похожие книги