Читаем На Биг-Ривер полностью

He came out, crawling under the cheesecloth.Он выполз из палатки, приподняв кисею.
It was quite dark outside.В лесу уже стемнело.
It was lighter in the tent.В палатке было светлей.
Nick went over to the pack and found, with his fingers, a long nail in a paper sack of nails, in the bottom of the pack.Ник подошел к мешку, ощупью отыскал бумажный пакет с гвоздями и со дна пакета достал длинный гвоздь.
He drove it into the pine tree, holding it close and hitting it gently with the flat of the ax.Он вбил его в ствол сосны, придерживая пальцами и тихонько ударяя обухом топора.
He hung the pack up on the nail.На гвоздь он повесил мешок.
All his supplies were in the pack.В мешке были все его припасы.
They were off the ground and sheltered now.Теперь они подвешены высоко и будут в сохранности.
Nick was hungry.Ник был голоден.
He did not believe he had ever been hungrier.Ему казалось, что никогда в жизни он не бывал так голоден.
He opened and emptied a can at pork and beans and a can of spaghetti into the frying pan.Он открыл две банки с консервами - одну со свининой и бобами, другую с макаронами - и выложил все это на сковородку.
"I've got a right to eat this kind of stuff, if I'm willing to carry it," Nick said.- Я имею право это есть, раз притащил на себе,-сказал Ник.
His voice sounded strange in the darkening woods.Голос его странно прозвучал среди леса, в сгущающейся темноте.
He did not speak again.Больше он не говорил вслух.
He started a fire with some chunks of pine he got with the ax from a stump.Он развел костер из сосновых щепок, которые отколол топором от пня.
Over the fire he stuck a wire grill, pushing the tour legs down into the ground with his boot.Над костром он поставил жаровню, каблуком заколотив в землю все четыре ножки.
Nick put the frying pan and a can of spaghetti on the grill over the flames.На решетку над огнем он поставил сковороду.
He was hungrier.Ему еще больше захотелось есть.
The beans and spaghetti warmed.Бобы и макароны разогрелись.
Nick stirred them and mixed them together.Ник перемешал их.
They began to bubble, making little bubbles that rose with difficulty to the surface.Они начинали кипеть, на них появлялись маленькие пузырьки, с трудом поднимавшиеся на поверхность.
There was a good smell.Кушанье приятно запахло.
Nick got out a bottle of tomato ketchup and cut four slices of bread.Ник достал бутылку с томатным соусом и отрезал четыре ломтика хлеба.
The little bubbles were coming faster now.Пузырьки вскакивали все чаще.
Nick sat down beside the fire and lifted the frying pan off.Ник уселся возле костра и снял с огня сковородку.
Перейти на страницу:

Похожие книги