Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Не умирай, не верь, не жди,Что будет райская награда.Покроют руки на грудиЦветами из чужого сада.От выцветающих оград,Где спят напуганные адом,Ты не увидишь этот сад,Не пролетишь над этим садом.Взойдет непышная траваНад желто-розоватой глиной,Н будешь помнить ты едваОзерный шорох лебединый.Цветы на письменном столе,Грозу, встающую над скатом,И руку на плече крылатом,Крылатом только на земле.1935

СИРЕНЬ

Желанное случилосьВ последний этот день:У окон распустиласьПерсидская сирень.Душиста и лиловаИ так густа, густа…Свиданье нынче сноваУ этого куста.В твоей сегодня власти,Цветет до облаковДушистый крестик-счастьеВ десяток лепестков.Пусть горло жжет шелковымТебе огнем петля,На облаке лиловомУже плывет земля.На облаке махровомТы губы прячешь в теньИ осыпаешь сноваПерсидскую сирень.Пускай в ладонь невестеУпрямая рукаКидает черный крестикВ четыре лепестка.Привычно оправляетСеребряный покров,С открытки отпускаетНа волю голубков.Ведь по дорожкам садаИ по твоим рукамСкользит лиловый ладанК вечерним облакам…1935(?)

«Что бы ни случилось в жизни этой…»

Что бы ни случилось в жизни этой,Сколько б лет с разлуки ни прошло,Ты припомнишь ту весну и лето —Нашей встречи ветер и тепло.Кажется, чему б еще случаться,Раз друг друга видели во сне,Но нам было велено всетречаться,И еще — встречаться по весне.Нам была дана сирень повсюду,Что дышала сизой теплотой,Все довески к радостному чуду,Всё до дна и весь хмельной настой.Летом клевер, о, какой махровый,Сонный лес, вздыхающая степь,В мае — слово, летом — с полуслова,В мае — струны, а в июне — цепь.И она на этом расстояньиВсё звенит, соединяя нас,Возвращайся — клевер не увянет,Но сегодня — предпоследний час.1935(?)

«На заре, по краям площадей…»

На заре, по краям площадей,Чуть заметно круженье камней.Посреди у фонтана не стань —Там совсем небывалая грань.Руки сами взлетают и ждут,Скамьи кружатся и поют.Небо розово сквозь синеву,И вздыхают стихи наяву,Что мешают им сны, и слова,И скамейки, и синева.Если ты не боишься узнать,Умереть, полюбить и не встать,Жди еще, задыхаясь, без сил,Чтобы ангела Бог отпустил.И с моста в лишаях и без рукАнгел вылетит с грохотом вдруг,Скинет камень и руки найдетИ с тобою охотно умрет,Иль любовную примет тоску,Иль крылом переправит строку.1935(?)

«Спокоен сон мой и глубок…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия