Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Ты не поешь, ты стала старше,Ты — побежденная, не та,Но прямо вверх, крылатым маршемСпешишь сегодня от моста.Такая вышла в полночь встречаПоэтов, брошенных, бродяг.Что серый ангел взял на плечиВаш синий, ваш линялый флаг.Зачем холодные перилаТы слабой трогаешь рукой?Бросайся вверх с последней силой —Там Млечный Путь шумит рекой.И проводник из темной нишиНад нерешительной толпойНа облака все выше, вышеСтупает каменной стопой…Конец поэтов и бродяг —Сегодня смерть твоя крылата,Как жизнь твоя была когда-то,Пока ты расшивала флаг…1935–1936

«После такой разлуки…»

После такой разлуки,После такой любвиИз-за плеч прохладные рукиЛожатся на веки твои.И догадаться не смея,Кто стоит за тобой.Ты видишь, что мрак мутнеет,Становится голубой.И шумен прозрачный воздух,И боль не коснется век,И звезды, синие звездыПлывут, озаряя снег.Смотри, в этом новой миреТакой огромный простор,Всё выше, светлее, ширеПривычных озер и гор.Пусть руки тонки и слабы,Опущенные, как плеть, —Там даже и ты смогла бы,Как прежде, во сне взлететь.Каменный ангел не тронетКрыло твоего плеча:Лети, не будет погони,Ты умираешь — ничья…1935–1936

ВО ДВОРЕ

Дошла любовь до точки,Цепей не расковать,Любились голубочки,Слетались ворковать.Достался голубь кошкеИ клювом не стучит,Соперница в окошкеПодперлась и сидит.Подперлась локоточком,Глядит куда-то вниз,Летают голубочки,Садятся на карниз.А во дворе прохожий —Плечист и сероглаз,Кому-то точит ножикСегодня в первый раз.Поет, поет прохожийНе о моей красе,Звездами брызжет ножикНа белом колесе.Последний вечер дожит —Цепей не расковать,Поет и пляшет ложе —Пуховая кровать.Последний вечер дожит,Она гасит огонь,И месяц — острый ножикУпал в мою ладонь.Порхая звезды всходятОт нашего двора,Покоя не находятНа небе до утра.И пляшут под окошком,Скользят по желобам,Ползет по крыше кошкаК уснувшим голубям.«Современные записки».1936.Т.61

ТИШИНА

Надежный верный крови небо голубое,ни пенья комаров,ни башенного боя.Молчит на кухне кран,не скрипнет пол ни разу…Излеченный от ранмой ангел кареглазыйпришел, приполз домойи под периной — зябок,и как глухонемой,склоняет шею набок…Не слышит, но глядитна небо, перелески.Весенний нежен вид,как трепет занавески…Вот так вот, закружась,на гомон понаслышке,как галки, падать в грязьот колокольной вышки…И ангел слышит сонсквозь локон неподвитый:невиденный, забытыймалинов странный звон…1936–1937

ГОРОДСКОЙ АНГЕЛ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия