Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Еще вести покорный стихПеро привычно продолжало,Но было творческое жалоИзъято из стихов моих.И сколько месяцев прошло —Заклятые свершились сроки.Уже не ранящие строкиК руке слетали тяжело.И крыльев мутную слюдуЛегко ломая за игрою,Не знали, что душа пороюУже предчувствует беду.И на таинственной черте,Уже не поднимая взгляда,Слабеет от чужого ядаИ видит сны о немоте…«Меч». 18.VIII.1937

«Был страшен миг последней немотой…»

Был страшен миг последней немотойПеред грозой. Клубилось, трепеталоИ застывало снова за чертой,Где молнии уже вильнуло жало,Где старый дом, стоявший в тупике,Впервые озаренный — словно сдвинут.Где все карнизы голуби покинут,Где вырос флаг на явленном древке.И полоснуло грохоту навстречуПо воздуху над тучами в разбег,По пригородам падал снегС фруктовых гор, не охлаждая сечу.Но вот смотри, за первой прядью прядьДождя легчайшего и теплого, льняногоУже из форточки перебирать,Хотя и страшно, но совсем немного.Внизу мутится улица? канал?Мелькают тучи, на глазах скудея…За этот миг наш кактус расцветалБыстрей, чем под ладонью чудодея.«Меч». 21.XI.1937

«Возвращайся в пятый раз и сотый…»

А в Библии красный кленовый лист.

А. Ахматова (2-й вариант)

Возвращайся в пятый раз и сотый.Знаю я, тебе не надо знать,Что прошу с печальною охотой,Что приму с надеждою опять.Звезды с неба падают и вянут,По пути теряют стебельки…Кто восстанет? Для чего восстанут?Спи, мой ангел, ночи — коротки.А наутро разберешься сразу,Для чего вернулся и к кому,Спи, мой ангел, сине-кареглазый,Я тебя нарочно не пойму.Но прощу, конечно, и поверюИ, тихонько окна заслонив,Подберу серебряные перьяС пола в книги, песни заложив.1936–1937

«Теченье городской реки…»

Теченье городской реки,такие скользкие перилаи две протянутых рукиуже без воли и без силы —благословляющие такдуши последнее биенье,воспоминанье и забвенье,и сон камней, и синий мрак,и тишину, и высоту.И звезды, что тяжеловаты,вдруг приближаются к мостуи обрываются куда-то, —с прозрачным звоном и огнем,легко сжирающим пространство,тоску свою и постоянство,свой дальний край, свой отчим дом…«Современные записки».1938.Т.67

«На севере венки из жести…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия