Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Лежи во льду, усни во льду,Я светлый голос украду,И с той поры, что он угас,Я запою, как в первый раз.Во льду — нетленна красота,И тесно сомкнуты уста,А от ресниц ложится теньИ день и ночь, и ночь и день.А я пою, и голос твой,Как прежде, светлый и живой.Прекрасный падший херувимЛегко становится — моим.На этот голос как не встать?Но нет, во льду — спокойно спать.Во льду нетленна красота,А ты — всё тот, а я — не та.1935–1938

«Всё к сроку — первые стихи…»

«Всё к сроку — первые стихи,В бреду слетевшее объятье,И эти бледные духи,И ослепительное платье.Всё к сроку. Но пропущен срок,И в белых путаясь воланах,Ты смотришь на седой високВ стенах лучистых и стеклянных.И с мертвым холодом в крови,Такие завивая пряди,Ты пишешь что-то о любвиВ своей линованной тетради.Всё о любви. Девичий сонУже не сладок и не страшен…Но даже твой предсмертный стонЛюбовной мукой приукрашен.»1936–1937

«Две каменных ладони из-под плеч…»

Две каменных ладони из-под плечТвоих навеки лягут и застынут,Их поцелуи с глаз не отодвинут,Тебе — не встать и света не сберечь.Но вспомни, вспомни, как порой самаПылающие веки прижимала,Чтоб видеть то, что ты припоминала,Что возвратить могла такая тьма.Как — жгло ресницы небывалым даром, —Росли цветы и таяли в огне,Но ты ждала, и ты томилась даром —Была — легка ладонь на простыне.Так жди теперь. И эта тьма сгуститсяДо той, что ты, быть может, не ждала,И где, раскинув два больших крыла,Уже летит не ангел и не птица.1935–1938

«Это к слову пришлось в разговоре…»

А. Штейгеру

Это к слову пришлось в разговореО любви, — и я снова поюО тебе, о беспомощном взореВ гимназическом нашем раю.Где трубили сигналы на ужин,Не архангелы ли на холме?Проводник и сегодня не нужен,Мы слетаем навстречу зиме.И у домика, где дортуары,В прежней позе стоим у крыльца —Вечный очерк классической пары —Два печальных и детских лица.«О, Ромео!.. — и плачет Джульетта: —О, Ромео, что будет весной?»За апрелем: разлука и лето, —Ты еще до сих пор не со мной…И на мраморных плитах гробницыМальчик бьется, боясь умереть.А надежда листает страницыИ по памяти пробует петь.1935–1938

«Чем дальше будет расстоянье…»

Чем дальше будет расстоянье,Тем зов слышней через года.Над городом стоит сиянье,И в снежных хлопьях провода.Кружится сажа, и под насыпьВагоны падают легко.Но с каждым мигом, с каждым часомДо звезд все так же далеко.Над морем светлым, над горамиЛучи звучат, как водопад,И вечерами, и утрамиТы слышишь зов: вернись назад.1935–1938

«Над первой тишиной вторая тишина…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия