Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Задыхается сердце от счастья,И сегодня тебя утоляя,Для других на неравные частиРазделилась покорно земля.И еще не остывшие плечиРасправляя в последнем бреду,Ты на звонкий торопишься вечер,На гулянье в соседнем саду.И веселые гроздья пугая,Залетевших к ограде шаров,Ты слетишь в этот мир попугаев,Каруселей и белых шатров.Только ангелы скроют брезентом,До зари охраняя с трудом,Эти крылья из позументов,Это сердце, как пряничный дом.Пусть стучатся влюбленные души,Пусть зовут золотую мишень, —На земле из зеленого плюшаРасцвела жестяная сирень.Полотняные дышат фиалки,И, встречая беспомощный взгляд,Лишь тебе непривычно гадалкиРанним утром отъезд посулят…Гороскопы и попугаиПодтвердят на листках и рукеГолубую заоблачность раяНа востоке, невдалеке.Ведь путей тебе не отрежут,Пусть на улицах стало светло,Пусть на белой арене манежаНевзначай отвязалось крыло…Шелестят лотерейные гребни,В лабиринте — потерянный путь,И под выстрелы розовый лебедьПодставляет картонную грудь…Где тончайшие папильоткиНастоящая сбросит сирень,Городская толпа у решеткиРукоплещет, встречая мишеньИ прощаясь и обрываяСерпантин с холодеющих рук,Ты обманутой выйдешь из раяСквозь бумажный натянутый круг…

ПОСЛЕ ЛЮБВИ

Узнавая, что некуда деться,Этой ночью в покинутый садТемно-красное мертвое сердцеУпадет, холодея, назад…И в корнях засыхающих крыльев,У ключицы, почуяв тепло,Бросит ворохом розовых лилийНа подушки живое крыло,Всею кровью втекая из глубиВ шелест крепнущий и глухой,Исчезая в серебряных клубняхРозоватою шелухой…И распахиваясь за дверью,Забывая недавний страх,Отряхнет незаметно перьяЭтот легкий влюбленный прах…И пускай тяжелеют плечи,И ладони легли на грудь,Мне уже никто не перечит —Я лечу, узнавая путь.

ЗОЛУШКА

В полосатом больничном халатеПляшет снова она на балу,Словно в розовом вышитом платье,Перейдя голубую золу.Сандрильона, как ты огрубела,Обозлилась и заждалась,Но опять забывает телоВсе на свете и помнит пляс.Ты встаешь и, уже не щурясь —Морщась, плача, скрививши рот,В лунном тюле, в звездном ажуреОткрываешь одна гавот.В этом зале, где музыка — сверху,Словно роспись, поет с потолка,Лишь пожатью, браслету и мехуДоверяет нагая рука.В этом зале, где сводные сестрыНезаметно поблекли у стен,Наконец объясняется простоОдиночество, ужас и плен.В коридорах поет перестарок,За решетку схватилась рука.— Нежный принц, оставляю подарок:Два ковровых своих башмака. —И под топот настойчивый крысий,И под тыквенный стук гробовой,Кто услышит смятенье и выстрелКак чудесной твоею судьбой?..

КИЕВСКИЙ ЗМЕЙ. Поэма

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия