Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Сумасшедший дом. Аккуратный парк.Сумасшедшая русская: Жанна д’Арк.Разрешили ей волосы стричь у плечИ тяжелые двери свято беречь.— Ах, — печально она говорит врачу, —Я дофина увидеть скорей хочу.О, поймите, я слушаю голосаКаждый день по три, по четыре часа.И со скукою врач отвечает ей:— Был расстрелян в Сибири дофин Алексей,А историю вашей дикой страныВы и здесь забывать никогда не должны.Но однажды явившийся серафимПоказался царевичем ей сквозь грим.Тут-то многое она поняла(Поседела и от ворот отошла),Что она — эмигрантка, а город — ПарижИ что за нашей историей не уследишь.Той же ночью спокойно она умерла,И вошла в Ленинград, и дофина нашла.И собор отыскала. Стоял Алексей,Петроградской белой ночи бледней.Ликовал почему-то советский народИ уже собирался в какой-то поход.Эмигрантская дева жива не жива(Словно молния — в древо) и видит — Москва.Петербург отступил, и уже Михаил,Дрожь скрывая, стоит у бесчестных могил…

«Душа моя — моя кариатида…»

Душа моя — моя кариатида,Поддерживай последние годаЗемных страстей. Последняя обидаО грудь твою разбита, как всегда.Вот так и в европейском захолустьи,В каком-то переулке, в уголке,Стоит фасад необветшалой грустиИ дверь крепка, и статуя — в венке.И каменные голубые руки,Что, как кораблик, подняли балкон,Хранят навеки тишину и мукиИ двадцать чисто вымытых окон.Еще какое-то тепло укрылаОна и здесь, за каменным плечом.Она глаза свои полузакрылаИ тщетно ждет хозяина с ключом.Душа моя, в моем уединеньи,Случайной тени этого жилья,Я не гляжу на мокрые ступени,Не жду гостей и не скучаю я.Ты примешь за меня освобожденье,Судьбу и смерть, когда они придут.И листьев небывалое круженье.И блеск в дверях на несколько минут.

«В столице Москве, впервые…»

В столице Москве, впервыеКрещу эмигрантский лоб.Палач не успел по выеУдарить и бросить в озноб.Впрочем, лубянки и эти бутырки —Не недорезана жизнь монастырки.Прекрасной, фильтрованной, синейКажется эта река.Туристы…………………линий…………………………свысока.Ну, здравствуй, ну, здравствуй…На улице русская речь,Что от какой-то латыниМы сумели сберечь.Авиафлот и паспорт…Таможня. Авиафлот…И пограничная стража,Самая страшная кража,Бывший земной оплот…

«Не проклинают нелюбимых…»

Не проклинают нелюбимых,И я тебя не прокляну.Летят по стенам херувимыК неосвященному окну.

«Ни объятьем, ни взглядом, ни словом…»

Ни объятьем, ни взглядом, ни словомНе сказать, что приходит тоска.В этом мире, чужом и неновом,Я с тобою не буду близка.

СЕРДЦЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия