Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Не забывай, не обижай, не отводи.Ведь сердце женское в моей груди.Ведь в сердце женский, темный, вечный страх,Ведь я иду на ощупь и впотьмах.Не запирай высокое крыльцо,Не отвращай далекое лицо,Ведь я забыла для тебя других,Ведь мир сегодня для меня затих.Ведь я иду в последней тишинеИ только смутно помню о войне.Любимый, поддержи, не покидай,К плечу склониться на мгновенье дай.О, дай мне только раз передохнуть,И мы опять продолжим прежний путь.Прости меня за слабость и грехи,За розы, за свиданья, за стихи.И что в течение двух этих летМолчала я всегда тебе в ответ.28.6.1942

«Верною и чернобровой…»

Верною и чернобровойЯ к тебе в ночи лечу,«И в реке Каяль бобровыйЯ рукав свой омочу».Только рана все — зияет,Кровь горячую точит,А стрела, как луч, сияет,В сердце до пера торчит.Кто тебя убил, коханый,Кто скакал гонцом в Путивль,Кто смывал с груди и раныЖелтую степную пыль?Я не плакала зигзицей, —Я молилась и ждала,Я святой мочу водицейКрай разбитого крыла.От живой воды с зареюВоскресают мертвецы.Я стрелу в степи зарою,Как хоронятся концы.И баян перстами тронетГорла белых лебедей.Кто надежду похоронитДвух счастливейших людей?29.6.1942

«О, не царица, только Суламифь…»

О, не царица, только СуламифьВойдет к Тебе, когда настанут сроки.Да будет так: ночной реки извив,И виноград, и первые уроки.Холодным и жестоким был с другой.Со мною будешь — только терпеливым.Высокое чело и бровь — дугой.Но почему-то стал неприхотливым…И Песня Песней миру говоритО том, что радость выбрана не слепо.В библейский год Тебя боготворитЛюбимая и на пороге склепа.Но храм сияет нам невдалеке,Сожженным будет, мы его отстроим.Моя рука теперь в Твоей руке,Июль дохнул иерусалимским зноем.2.7.1942

«Мне страшно мое вдохновенье без края…»

Мне страшно мое вдохновенье без края —Живу, догорая и не сгорая.За встречу с тобою — платить до могилы.Прощаю тебя за нездешние силы.За всех говорю, за тебя говорю, —Ночами и вечерами горю.Утрами и днями пою и пишу.Почти умираю, почти не дышу.Но сон опускается краткий, глубокий.И снова даются мне новые сроки.И я отдыхаю, и я затихаю,И я на часы, на минуты стихаю.Любовь моя. Жизнь моя. Смерть моя. Вечность.Прощаю тебе и твою бессердечность.Мне сердце дано на двоих и на многих,Для бдений, для будней суровых и строгих.2.7.1942

«Как трудно с тобою списаться…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия