Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Пылало сердце, платье прожигая.И вот на ткани — темное пятно.Душа летит и падает нагая,От сна восстав, в разбитое окно.Она разбужена, когда крыло истлело, —Весь мир в дыму задохся и завял.Она с балкона в облака слетелаРастянутых толпою одеял.Она встает, не чувствуя бессилья,Она вдыхает городскую пыль.Уже стихов серебряный костыльЕй режет опадающие крылья,Прикрыв рукой ослепшие глаза,Она кричит, вещая о пожаре,Она спешит о смерти рассказатьИ птицам перья стынущие, дарит.Но шло землей мирительное лето,И сквозь земной невыносимый знойВставало сердце солнцем сквозь запретыГореть и звать библейской купиной.

«Если левая ручка — добро…»

Добра и зла, добра и зла —Смысл, раскаленный добела.

Г. Иванов

Как правая и левая рука,Твоя душа моей душе близка.Но вихрь прошел, и бездна пролеглаОт правого до левого крыла.

М. Цветаева

Если левая ручка — доброИ белее, чем серебро;Холодна и нежней пераИ готова — подать с утра;Если левая да ладоньГоворит: не ласкай, не тронь.Я — суженая, я — судьба.Я перстами касаюсь лба, —И прозрачнейший перстенек,Как болотный, горит огонек —Не согреет и так далек, —Подойдешь, а он — наутек…То на правой моей руке,Как на классной да на доске,Нарисованный символ злаПодымает конец крыла;Правой ручкой бы только бить,Подзывать, получать, теребить;Сверху ручка моя — смугла,Горяча и кольцо сняла.Но пожатье таких десниц!Но объятье бескрылых птиц!Но присяга таких перстов!И у флага: а ты готов?И когда им сойтись, Адам?Ты познаешь, а я отдам.И, как боги, Авель и Каин —Семя наших извечных таин.11.8.1942

«Платить по счетам! Два года ни строчки…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия