Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Над пролетом моста, над твоею тоской —ангел каменный, городской.Как замшела рука, да и плеч не склонить,чтоб упавшего благословить,не взлететь — приросло крылои взглянуть ему тяжело —посмотреть из-под серых векна лицо твое и на снег.И перила, что так холодны,никогда ему не видны.Но за каменной складкой волосвсплеск ему услыхать привелось.— Ангел, разве нам по пути —ведь крылатому трудно идти.Отпускает меня тоска,и звезда над водой близка…Чтобы первый полет видать,чтоб завистливо ожидатьвзмаха новых, неясных крыл,он склоняется у перил…1936–1937

«В небесном сне небесном…»

В небесном сне небесномживем мы, как в раю,в кафе как будто тесномвмещаем грусть своюпо светлому, земному,живущему в крови,по родине, по домуи по своей любви.И плечи затекают —зачем в раю летать?И песен не вмещаетизмятая тетрадь.Тоска обратно плещети, к сердцу возвратясь,бьет молнией на вещи,на нашу боль и грязь.И лишь на миг от светаослепнув, мы поймем:в раю иное лето,иной бывает дом.И стен линялых тесени вправду переплет,откуда ж райских песентишайший здесь полет?..И слезы над стихами,что кружат, как вино,откуда ж здесь дыханьелегчайшее Твое?1936–1937

«На этой страшной высоте…»

На этой страшной высоте,где прерывается дыханье,мы не поем, и только те,кто может, говорят стихами…Ведь больше вынести нельзяни одиночества, ни стужи,зачем же этот голос нужен,во тьме ведущий, как стезя?И сквозь туманы и дожди —все беспощаднее и гуще,чуть слышный, но еще живущий,еще твердящий впереди,что на земле пощады нет,что в небе ты давно услышан,о том, что выше будет свет,что хватит сил подняться выше…1936–1937

«В счастливый дом, где розы на столе…»

В счастливый дом, где розы на столе,Где птицы неразлучные щебечут,Тоска войдет и, приютясь в золе,Внезапной смерти приготовит встречу.1936–1937

«Уже твою корону не расклеют….»

Уже твою корону не расклеют,На первом бале — первый визави,О, разве счастье взрослое лелеют,Как эту боль о детской нелюбви?Был котильон, и на груди — медали,И звонкие большие номера.О, сколько бы ни жили и ни ждали,Наш первый бал не кончился вчера.Он длится… И паркет, покрытый воском,Плывет к скамье, как солнечная нить,Где, хмурым и заплаканным подростком,Ты даже ночь клялась не пережить.1936–1937

«Но из мрака тоски и разлуки….»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия