Читаем На краю Отонаби полностью

Пока Уилсон отвлекал мистера Стонтона, она пряталась в зале ожидания, потом Майк проследил, в какой вагон агент собирается сесть. Оказалось – в первый, так что троица друзей проскользнула в дальний конец второго вагона.

Они решили, что в Питерборо подольше подождут, пока Стонтон уж точно сойдет, а потом выйдут сами. Люси слегка успокоилась. Вагон был почти пуст, но, если спросят, куда это они едут, у них готов ответ. Шлюз на канале Трент-Северн считался самым большим в мире шлюзом с гидравлическим подъемником, вот они и едут туда, чтобы Люси могла сделать рисунок с натуры.

Мальчики болтали, а Люси смотрела в окно и любовалась широким изгибом реки. Вдруг она краем уха услышала, как Уилсон произнес: «Орден оранжистов». Люси стало любопытно.

– Что это?

– Ты правда не слышала об Ордене оранжистов? – страшно удивился Уилсон. – Члены этого ордена живут по всему Онтарио.

– Только не в нашей резервации.

– Да, думаю, не в резервации.

– Так что это?

– Ну… это вроде клуба для тех, кто выступает за связь Канады с Британией и стоит за корону.

– Понятно. А кто туда может вступить?

– Ну… надо быть протестантом, сторонником королевы и Британского Союза, всякое такое.

– А чем они занимаются?

– Организуют марши, встречи и… поддерживают друг друга.

– Это как?

Уилсон только плечами пожал.

– Помогают друг другу с работой, может, еще в чем помогают.

– А женщины могут вступить?

– Нет, это только для мужчин.

– То есть не мужчина и не протестант работы не получит?

Уилсон растерялся.

– Ну, не то чтобы так прямо…

– Нет? – встрял Майк.

Люси в упор посмотрела на Уилсона.

– Ты имеешь в виду, что никогда об этом не задумывался.

Уилсон робко улыбнулся.

– Пожалуй… никогда не смотрел с такой стороны.

Люси понравилась его откровенность.

– По крайней мере честно. А почему они не принимают женщин?

– Понятия не имею, – признался Уилсон и вдруг посмотрел на девочку с вызовом. – А что, в вашем племени женщинам всё позволяется?

Люси задумалась. Ее мама была признанной травницей и знахаркой, но властью всё же обладали мужчины.

– Нет, – ответила девочка. – Далеко не всё.

– Вот видишь!

– Но женщины должны иметь право делать что хотят!

– Мало ли что должно быть, – сочувственно заметил Майк, – важно, что есть.

– Все может измениться. Кто бы двадцать лет назад поверил, что Линдберг перелетит через Атлантический океан?

– В точку! – воскликнул Майк.

Поезд замедлил ход. Люси снова выглянула в окно. Они подъезжали к Питерборо, и впереди показался железнодорожный мост. Уже скоро, станция на другой стороне реки. Люси охотно продолжила бы этот разговор, но их ждали более срочные дела. Пришлось выкинуть из головы посторонние мысли и сосредоточиться на том, что впереди.

Глава двадцать седьмая

Майк уверенно вошел в главные ворота Кленовой пивоварни – несколько промышленных зданий стояли в паре кварталов от железнодорожной станции. Друзья нашли пивоварню без особого труда – Майк предусмотрительно позаимствовал карту Питерборо из школьной библиотеки.

Уилсону выпало изучить другие входы-выходы. Люси осталась на противоположной стороне улицы, притворяясь, что рисует пивоварню с натуры, а на самом деле зорко наблюдая, не следит ли кто за Майком.

Майк нес большой почтовый конверт и делал вид, что знает, куда идет. Многие компании нанимали мальчиков посыльными – бегать по поручениям и разносить почту, так что он надеялся, никто не догадается, что он тут по другому делу.

Он уже добрался до главного корпуса пивоварни, и пока никто не обращал на него никакого внимания. Одни рабочие перегружали зерно с повозок в металлические тачки, другие ремонтировали огромный деревянный бак, лежащий на боку посреди двора. В воздухе стоял сильный запах солода, но Майк не мог позволить себе зажать нос – все сразу догадаются, что он тут в первый раз.

План был такой – найти, где грузят бочки с пивом на отправку. Но где это может быть? Тарахтение грузовика подсказало ему, куда идти. Большая машина, груженная пустыми бочками, въезжала через главные ворота. Мальчик посторонился, давая ей проехать, а потом пошел следом.

Грузовик двигался медленно, и Майку нетрудно было идти с ним вровень. Он заметил указатель – «Цех брожения № 2» и «Погрузочный цех». Стрелка влево. Грузовик повернул влево. Майк повернул за ним.

Грузовик остановился. Помощник водителя вышел из кабины и принялся подавать сигналы, помогая грузовику задним ходом подъехать к погрузочной платформе. Майк обошел грузовик и ступил в помещение огромного склада с множеством погрузочных платформ и сотнями деревянных ящиков, сложенных вдоль стен.

Здесь наверняка грузят контейнеры со спиртным и сюда возвращают пустые. Если он прав в своих предположениях, тело должны увезти в Штаты вместе с грузом запрещенного алкоголя и выкинуть где-то на другой стороне границы. И спиртное, скорее всего, отгружают именно здесь. Но, может быть, тут всё по закону, а виски и ром, предназначенные для американцев, грузят еще где-то и отправляют через границу под покровом ночи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Медная перчатка
Медная перчатка

Знаменитая школа магов Магистериум находится глубоко под землей. В ней учатся дети, обладающие особой силой и талантами. Благодаря жесткому отбору и крайне суровым испытаниям из школы выходят только победители. Ведь кто еще может сразиться с Врагом Смерти – могущественным магом, олицетворением самого зла. Именно поэтому научиться магии – это почти то же самое, что подписать себе смертный приговор. Впрочем, хотят они того или нет, магия у них в крови.«Один из вас падет. Один из вас умрет. А один мертв уже давно». Я знаю об этом пророчестве и прекрасно понимаю, что один из этих троих я. Моя жизнь висит на волоске, как и жизнь моего отца, которого подозревают в похищении мощного алхимического оружия. И теперь мне и моим друзьям во что бы то ни стало надо найти этот алкагест. Ведь он – единственная сила, способная остановить Врага Смерти. И если мой папа им завладел, мне даже страшно подумать, что станет с ним самим, со всеми нами, а особенно со мной, учитывая, кто я есть на самом деле…

Кассандра Клэр , Холли Блэк

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези
Алькатрас и Пески Рашида
Алькатрас и Пески Рашида

Можно ли доверить тому, у кого до сих пор получалось только ломать, портить, крушить, повреждать, ухудшать и выводить из строя, такую сложную и деликатную миссию, как спасение человечества?Тринадцатилетнему приемышу, получившему в день рождения мешочек с песком, никогда бы не пришло в голову, что найдется на свете вор, способный позариться на такую ерунду. Но те, кто рвется к мировому господству, прекрасно осведомлены о волшебных свойствах Песков Рашида. Приверженцы темного культа уже почти достигли вожделенной цели, остался один шаг, самый последний и совсем короткий… Разве способен их, всесильных и всемогущих, остановить мальчишка, вооруженный лишь очками да талантом «мастера-ломастера»?Первая книга об удивительных приключениях Алькатраса Смедри в переводе знаменитой писательницы Марии Семеновой.

Брендон Сандерсон

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Железное испытание
Железное испытание

Знаменитая школа магов Магистериум находится глубоко под землей. В ней учатся дети, обладающие особой силой и талантами. Благодаря жесткому отбору и крайне суровым испытаниям из школы выходят только победители. Ведь кто еще может сразиться с Врагом Смерти – могущественным магом, олицетворением самого зла. Именно поэтому научиться магии – это почти то же самое, что подписать себе смертный приговор. Впрочем, хотят они того или нет, магия у них в крови.Привет! Меня зовут Коллам Хант, и я отправляюсь на свой первый экзамен в школу магов Магистериум, чтобы… его провалить. Не глупите! Я вовсе не Гарри Поттер и махать волшебной палочкой не собираюсь. Настоящие маги используют силу природных стихий и энергию, бурлящую в них. И между прочим, я совсем не мечтаю попасть в Магистериум. И я далеко не подарок и не положительный герой. Так что вряд ли вам понравлюсь. Но тем не менее моя история уже началась. И мне предстоит пройти одно из самых трудных и опасных испытаний, с которым когда-либо сталкивались подростки, – Железное испытание…

Кассандра Клэр , Холли Блэк

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези