Рыбак возвратился в хижину и построил большой загон как раз напротив лагуны. Ночью пришла водяная девушка и пригнала много-много омбирано (водяных коров).
Когда на утро Райнипаца вышел из хижины, он не поверил своим глазам: загон был полон коров.
На другую ночь девушка снова пришла к рыбаку и сказала:
— Райнипаца, я вышла из воды, чтобы стать твоей женой, но ты не должен никому говорить, кто я.
— Не беспокойся, я никому не скажу! — ответил Райнипаца.
— Сегодня ночью не закрывай дверь в хижину: мои слуги внесут мои вещи.
И правда, ночью пришло много слуг с ящиками, полными серебра и дорогой материи, с плетеными матами и разнообразной домашней утварью.
Той же ночью Райнипаца и цацававиндрано, захватив свое добро, снялись с места и поселились в другой деревне, Амбонирано, что значит «Над водой». Они купили рабов, которые пасли их стада, у них родилось четверо детей, и супруги долгое время жили счастливо. Но Райнипаца распирало желание рассказать людям о происхождении своего богатства, и однажды он разболтал всем в деревне, что его жена была цацававиндрано.
Придя домой, он узнал, что жена вернулась в озеро, захватив с собой двух младших сыновей. Старшие сыновья, которых она оставила рыбаку, плакали и звали мать. Потом один из них умер, а другой, помоложе, вырос и унаследовал дом отца и коров, тех самых, которые вышли из воды.
…Вернувшись из служебной поездки, префект, господин Иохази, пришел в негодование, узнав, что вездеход, на котором меня должны были отвезти в Ампасинамбу, все еще находится в ремонте. Он назначил отъезд на следующее утро:
— Если вездеход не отремонтируют до утра, мы найдем Другую машину.
На другой день я выехала на правительственной машине из Манандзари в сопровождении двух представителей местных властей.
Но едва мы оказались за чертой города, как заглох мотор. Потратив два часа на ремонт, мы поняли, что только зря теряем время. Пришлось погрузить багаж на случайно подвернувшееся маршрутное такси, направлявшееся в ту же сторону.
Дорога была очень плохая. Непрерывные ливни сильно размягчили грунт, и наш «пежо» то и дело застревал в грязи.
Мы подкладывали под колеса сучья и общими усилиями вытаскивали машину из слякоти. Лишь поздно ночью добрались до Нусиварики.
Субпрефект с женой ждали меня за празднично накрытым столом. Несмотря на поздний час, было подано шесть блюд. Затем я великолепно выспалась в бунгало для гостей, расположенном в бамбуковой роще.
Я проснулась с первыми лучами солнца, встала и прогулялась по деревне.
В девять часов утра повар субпрефекта принес завтрак: кофейник душистого горячего кофе, молоко, сыр, масло, белый хлеб, жареную рыбу и жареное мясо, апельсиновое повидло и апельсиновый сок. Едва я позавтракала, как подъехала машина субпрефекта, на которой мне предстояло ехать дальше в Амбодилафу.
Субпрефект строго-настрого приказал шоферу никого не брать в машину, однако при выезде из города нас уже поджидал бургомистр с женой и двумя детьми, которому также нужно было в Амбодилафу.
Малагасийцы любят путешествовать, и, если только представляется возможность прокатиться на машине, они пользуются ею, мирясь с любыми неудобствами.
Но к сожалению, на проселочных дорогах слишком много желающих и слишком мало машин. Поэтому в глазах малагасийца четырехместный автомобиль с четырьмя пассажирами выглядит почти пустым. В нашем маленьком «пежо» было действительно всего четыре места, но родители решили, что одного ребенка можно легко уместить между шофером и мной. Договорились, что ребенок будет стоять, но всякий раз на повороте он падал прямо на меня, и в конце концов мне не оставалось ничего другого, как посадить его к себе на колени.
В пути нам приходилось неоднократно переправляться на паромах через реки. Один раз, въезжая на палубу, машина соскользнула наполовину в воду; мы едва успели открыть дверь, которую, как назло, заклинило, и выкарабкаться на берег. Мы с большим трудом подняли машину и втащили ее на паром.
Дождь лил не переставая, и машина то и дело застревала на размытых грязных дорогах. Наконец мы добрались до Амбодилафы. Несмотря на поздний час, нас встретила большая толпа людей. Они окружили нас, молча глядя на меня широко открытыми глазами. Я прошла через узкую дверь в дом заместителя префекта.
— Извините их, — сказал он. — Они никогда в жизни не видели белого человека и с нетерпением ждали вашего приезда.
Дом заместителя префекта состоял из двух комнат: одна из них служила кабинетом, другая — гостиной и спальней для всей семьи. Эту спальню-гостиную хозяин предоставил мне, а сам вместе с домочадцами расположился на полу кабинета.
— К сожалению, мы не можем предложить вам хлеба, у нас только рис, — сказал он утром за завтраком.
— О, это неважно, — ответила я. — Мне достаточно немного горячей пищи.
Через несколько минут в комнату влетел какой-то мальчуган с батонами под мышкой.
— Мой отец испек для вас белый хлеб, он знает, что вазахи едят только хлеб.