Читаем На одном дыхании. Самоучитель по медитации в современном мире полностью

В другой раз старшая сестра сестры Чзян Кон была при смерти, она лежала, не приходя в себя, и испытывала такие сильные страдания, что кричала и извивалась от боли. Врачи делали все, что могли, чтобы облегчить ее муки, давали ей обезболивающие, но это не помогало. Сестра Чзян Кон пришла навестить умирающую и принесла с собой кассету, на которой была записана вьетнамская молитва бодхисаттве великого сострадания, которую читали монахи и монахини Сливовой деревни. Она надела своей старшей сестре наушники и сделала звук погромче, чтобы та могла его услышать даже сквозь свою боль. Через две минуты ее сестра перестала извиваться, кричать, на нее снизошло умиротворение. Почему? Потому что в ней уже были семена этой молитвы. Еще совсем маленькой девочкой она посетила буддийский монастырь и слышала, как монахи распевали свои молитвы. В ней уже были семена умиротворенности, веры и сострадания, но из-за очень тяжелой жизни ей никогда не удавалось полить их. Теперь же сестра Чзян Кон смогла помочь ей в этом. Умирающая стала очень спокойной и пребывала в состоянии умиротворения вплоть до своей кончины. Врачи, которые наблюдали это, включая ее собственную дочь, были поражены. Все лекарства оказались бессильны. И только запись молитвы смогла прорваться через страдания больной и позволила притронуться к ее семенам духовности. Мы должны помнить, что у нас всех есть такие семена и никогда не поздно начать их поливать.




Вы нечто большее, нежели это тело и разум


После того как Шарипутра полил семена счастья в Анатапиндике, поговорив с ним о Трех Сокровищах, он провел для него контролируемую медитацию о шести чувствах.

«Слушай, мой друг, ― сказал Шарипутра. ― Давай попробуем вместе. Вдыхая, я знаю, что это тело не есть я сам. Выдыхая, я знаю, что я не узник этого тела. Эти глаза не есть я. Я не узник этих глаз. Эти уши не есть я. Я не узник этих ушей. Этот нос не есть я, я не узник этого носа. Этот язык не есть я, я не узник этого языка. Это тело не есть я, я не узник этого тела. Этот разум не есть я, я не узник этого разума».


Мы привыкли отождествлять себя с собственным телом. Представление о том, что наше тело и есть мы, сидит очень глубоко в нас. Но мы не просто тело, мы нечто гораздо большее.


Идея о тождественности нашего тела и нас ― это та идея, от которой следует избавиться. Если мы этого не сделаем, то будем очень сильно страдать. Мы есть сама жизнь, а жизнь гораздо шире этого тела, этой концепции и этого разума.

ВЫ ДУМАЕТЕ, ЧТО ДРУГИЕ ЛЮДИ ПРЕБУДУТ С ВАМИ ВСЕГДА, НО ЭТО НЕПРАВДА, ОНИ НЕПОСТОЯННЫ ТАК ЖЕ, КАК ВЫ САМИ. ТАК ЧТО ЕСЛИ ВЫ МОЖЕТЕ СДЕЛАТЬ ИЛИ СКАЗАТЬ ЧТО-ТО, ЧТОБЫ ОСЧАСТЛИВИТЬ ДРУГИХ, ДЕЛАЙТЕ И ГОВОРИТЕ ЭТО ПРЯМО СЕЙЧАС. ИЛИ СЕЙЧАС, ИЛИ НИКОГДА.

«Эти состояния сознания есть я сам» ― от подобной мысли также стоит избавиться. Поэтому когда кто-то умирает, в первую очередь мы обязаны помочь этому человеку освободиться от того, чтобы идентифицировать себя с телом и разумом. Мы не узники наших чувств или же тела и разума. Мы должны стать свободными от идеи о том, что «Я есть тело, я есть разум». Когда мы избавимся от этих идей, мы станем больше, глубже и свободней, чем наш разум.

Уничтожение тела ― это не конец, это лишь прекращение проявления вовне. Когда условия перестают соответствовать требуемым, проявление прекращается. Ведь чтобы огонь горел, нужно топливо, как только топливо заканчивается, огонь исчезает. То же самое можно сказать о теле и разуме ― для того чтобы данные проявления продолжались, должны быть определенные условия. Как только эти условия меняются, то проявление прекращается, чтобы возобновиться когда-нибудь в будущем.

«Эти формы не есть я, и я не узник этих форм, ― продолжал Шарипутра. ― Эти формы ― в сего лишь объекты зрения, когда свет падает на глаза, зрение проявляется как сознание образов и цвета. Но я не есть эти формы».

«Когда язык касается чего-либо, обладающего вкусом, то проявляется осознание вкуса, мы осязаем вкус вещей. Но вкус не есть я, я не узник вкусов, запахи не есть я, я не узник запахов, любые осязаемые объекты не есть я, я не их узник, даже мысли и идеи не есть я, я не узник мыслей или идей».

Данная практика необходима для освобождения. Мы должны перестать идентифицировать себя с органами чувств или с объектами этих чувств. Мы не должны идентифицировать себя с шестью чувственными сознаниями ― сознанием зрения, звука, запаха, вкуса, соприкосновения и ума. Эти чувственные сознания проявляются, когда возникают нужные для этого условия, а когда условия прекращаются, то перестают проявляться и перечисленные сознания. Все это можно проверить и доказать с научной точки зрения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика