Читаем На острове полностью

На острове

«Бог из сумрачных сил, затаенных во мгле.Вывел духа источник и все на землеОн смешал – и с неё снял он длани.С той поры дух желает царить над судьбой;С темнотою инстинктов, с стихией слепойБой ведет, совершенствуясь в брани…» Перевод: А. Черемнов

Густав Даниловский

Поэзия18+
<p>Густав Даниловский</p><p>На острове Поэма</p><p>Вступление</p>

Бог из сумрачных сил, затаенных во мгле.

Вывел духа источник и все на земле

Он смешал – и с неё снял он длани.

С той поры дух желает царить над судьбой;

С темнотою инстинктов, с стихией слепой

Бой ведет, совершенствуясь в брани.

И творенья весы в колебаньи всегда;

И начало борьбы возникает

На вершинах тех духа, где гибнет нужда,

Где свобода свой стяг поднимает.

А порой в безграничном просторе миров

Раздаются удары звенящих часов

Безконечности – грозно и сильно.

Мир поносит героев тогда и клянет,

На алтарь увлеченья и веры плюет,

И, как в тачку закованный ссыльный,

В колесницу слепой и жестокой судьбы

Запрягаясь, сдается он ей без борьбы.

И измученный дух замирает

И могущество зла и насилья ростет…

Но не вечно суровое время невзгод —

Новой жизни заря наступает.

В дни, когда не хватает дыханья в груди

И не видно отрадных надежд впереди,

И Злой Рок угнетает народы, —

Дух пол игом рождает огонь для людей,

В мир несет его в образе новых Идей

И костер зажигает свободы.

<p>Песнь I</p>

Над островом высоким караваны

Лучистых звезд плывут и между них

Путь Млечный тихо вешает туманы

Серебряные… Берег моря тих.

Грядою скал задержанные волны

Невольно изменяют ровный ток

И, злобой на свою преграду полны,

Дрожа сверкают, как стальной клинок.

Над берегом огней потухли очи,

Безмолвные дома уныло спят,

За ними льют сады свой аромат,

Окутаны весенней негой ночи.

На площади зато и шум, и звон!

Там праздник песни жители справляют

И в короли сегодня избирают,

Как требует обычай и закон,

Того, чья песнь прольется всех звучнее

И привлечет сердца людей сильнее.

Торжественный готовится турнир;

Народ на площадь точно лава льется;

Толпа шумит и у трибуны жмется,

Одетая нарядно, как на пир.

Зажглись костры веселыми огнями,

И колокол ударил над толпами

И возвестил, что начался турнир.

* * *

Были дни… Как лава из груди вулкана,

С острова на землю через мглу тумана

Свет-лился… Потушен этот дивный свет!..

И лежат в обломках прежния святыни.

Новый храм Молоха там вознесся ныне,

В нем же нет святыни и героев нет.

Миновали, скрылись дни, когда поэты

Новые знамена гордо вознесли —

И на них читались чудные заветы

Равенства, свободы, счастья для земли.

Верилось тогда, что дух разрежет звенья

Всех цепей, что новый засияет свет…

И народ земли стремился в пыл сраженья.

Дни те миновали и следа их нет.

Стал богат и славен остров величавый!

Только дух, объятый гибельной отравой,

Измельчал, как карлик, мощь свою губя.

Остров жил и думал только для себя.

И, отрезан жизни шумным, грозным морем

От земли печальной, с ней порвал союз;

Он земле оставил труд с тяжелым горем,

Взяв себе веселье, пир и голос муз.

Доблестный король сошел тогда в могилу;

Смелостью подобный гордому орлу,

Он в себе носил уверенность и силу,

Проникал он взором будущего мглу.

Чувствуя, что близко новое теченье,

Мучился король – и в горестном томленьи

Много сил собрал в душевной глубине;

Он забыл о славе, о восторге шумном

И летел мечтою к гибнущей стране.

Мудрецы прозвали короля безумным

За стремленья эти… А король желал

Жизнь свою окончить славными делами.

Но напрасно чудной власти над сердцами

Требовал король и Бога умолял,

Изменить желая, что неотвратимо:

Видел он с тоскою, что его друзья

Зло в себе таили, пропуская мимо

Муки угнетенных, горе бытия.

И по их сердцам, как молния по стали,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия