Читаем На острове полностью

* * *

Умолк – и тихо-тихо замирала

Одна струна… вот умерла и та…

И в тишине минута пролетала,

Как звука путь из сердца на уста.

И вдруг в толпе, молчанию на смену,

Раздался крик немногих голосов…

Венок упал на шумную арену,

Пятная землю роем лепестков.

А вслед за этим полились каскадом

Рукоплесканья, крики; рой венков,

Цветов и листьев сыпался там градом.

Певец стоит, исполненный еще

Мелодий сердца. Сила возбужденья

Кровь заставляет литься горячо,

И грудь кипит от нового волненья.

Неведомый огонь в его очах…

И вновь рука трепещет на струнах.

Стихает крик народа: слава, слава!

Застыли руки. Снова тишина.

И речь певца – стремительна, как лава,

На площади затихнувшей слышна:

«Судьба решилась, братья-минестрели!

Уже плывет в небесной синеве

Победный легион к заветной цели,

И Творчество с Любовью во главе

Дарят слова небесного привета

Лучам святого радостного света.

Но там в долинах стонущей земли

Еще вершат свой праздник злые тени,

Средь ужаса, тревоги и мучений…

И целый мир влачат они в пыли».

«Те демоны раскинули всех шире

Свой стяг на близком нам материке.

Там, в этом жалком изнуренном мире

Народ со смертью борется в тоске».

«Там взор, слепой от слез, не видит света,

Не видит дня и солнечных лучей,

Там свой удел клянет пророк рассвета,

Пока не погребет своих идей

И, пыткой мук ужасных побежденный,

Забудет небо, свой потушит взгляд,

Отринет все великия знамена

И будет ползать, как презренный гад!»

«Там гениев – насилья убивают,

Подрезывают крылья там орлам

И горных коз в ярмо там запрягают,

И для души уставы пишут там!»

Там всех детей берут тираны злые

И, чтоб скорее вышли подлецы,

Куют, как деньги, души молодые

Всё на одни и те же образцы!

Там в дикой злобе отравляют воды!

А эти звезды – светочи ночей —

За чудный блеск серебряных лучей

Сорвали бы охотно с небосвода!»

Нельзя там плакать, там нельзя любить!

Нельзя там мыслить, тешиться мечтами!..

Нет! Той земли не описать словами:

О ней стонать я должен, слезы лить,

Иль вырвать сердце, полное мученья,

И показать его страданья вам!»

Тут силы не хватило уж словам,

Мысль умерла на высях возбужденья.

«Гей! прочь отсюда! Гей, на материк!

На помощь братьям все без замедленья!»

Остатком воли испустил он крик

И оборвал дрожащих струн теченье.

Толпа застыла в мрачной тишине.

И слышно было, как кипели слезы

У всей толпы в душевной глубине,

И воскресали пламенные грезы,

Как сильно бились у людей сердца,

Кипела кровь огнем живых дыханий,

И образы вставали без конца.

Из маленьких частиц воспоминаний…

Нить, порванная прежде, вновь узлом

Завязывалась здесь с материком.

Но вот, сменяя те воспоминанья,

Из тайных недр души явился страх,

То страх был за покой существованья, —

И снова нить он разорвал в сердцах.

И мысли все боролись, колебали

Весы их воли с силою, как вдруг

Им тени осторожности предстали

И поселили в сердце их испуг,

Подняв опять спокойной жизни цену,

Разсчетом мелким совесть отравив.

Позорный страх родил в сердцах измену,

Погас в душе восторженный порыв,

На лица вышли сумрачные тучи,

И ропот выростал, как гром могучий,

И разразился, гневом все покрыв.

И вся толпа, подняв к трибуне руки,

«Молчи!» – кричала: – «ты зовешь, губя!

На остров ты накликать хочешь муки,

Но мы научим разуму тебя!

Отнимем лавры – подарим позором!»

Ревел народ вокруг согласным хором.

И на арену бросилась толпа

И с криками, разбойникам подобно,

Венцы с земли хватала спешно, злобно;

От бешенства безумна и слепа,

Она топтала их без сожаленья

В неистовом порыве возбужденья.

При этом виде все лицо певца

Покрыла бледность. К сердцу устремилась

Вся кровь его, и взглядом мертвеца

Смотрел он так, что страшно становилось.

Вдруг сквозь народ приблизились толпой

Его друзья. Их лир звенели струны

В безумном беге. Точно вихрь морской,

Они взбежали к высоте трибуны

И там с рыданьем обняли певца;

Сплетя на нем свои в восторге руки,

Они ему твердили без конца:

«Ты нашу скорбь воспел и нашей муки

Туман рассеял… Вечно да живет

Наш Даймон-вождь! Направь ты наш полет!»

И Даймон, возбужденный, со слезами

На головы их руки возлагал…

И в этот миг рассыпалась лучами

Луна с небес – и свет её бросал

На их дружину блики золотые,

И в них певцы стояли, как святые

В своем бессмертном ореоле мук.

А там, внизу, народа мрачный круг,

С трудом порыв смиряя злобы бурной,

Еще дарил гирляндами цветов

Трех первых состязавшихся певцов.

И вот герольд открыл немые урны,

Пересчитал во всех число венков

И объявил толпе, что по закону

Один певец получит здесь корону:

Кто распевал сегодня всех звучней

О прелестях любовницы своей.

<p>Песнь II</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия