Читаем На перекрестках фэнтези полностью

– Ой, мужики, что ж вы делаете-то? – прокричала из окна Румяна Потаповна, женщина вдовая и острая на язык.- Девок вам мало, что ли, что обнялись вы беспутно, да еще и танцуете поутру?

– Помолчи, Румяна,- серьезно ответил вдове Медведь. – На двор-то еще не ходила?

– Тебе-то какое дело, охальник? – вспыхнула женщина.

– Да так, любопытственно,- помахивая вдове свободной рукой, бросил Медведь Милославич. – Ты выходи, Румяна… Тоже потанцуешь.

Вдова заругалась вслед, но мужики были уже далеко.

До кузни добрались едва ли не быстрее, чем в обычное время. Присели, зацепились руками за землю и замерли, не разрывая боевого построения.

Изба кузнеца выглядела подозрительно пустой. Над кузней не поднимался дым, хотя Сила Милованович поднимался обычно ни свет ни заря.

– Сила! Эй, Сила! – прокричал Удача.

Ждать, пока кузнец соблаговолит выглянуть на улицу и обратить на них внимание, было недосуг.

– Сила! – басом позвал Медведь.

– Сдается мне, он за железом поехал,- заявил вдруг Клен.- Собирался намедни.

– Раньше ты не мог вспомнить? – рявкнул Медведь.

– Так ведь я не знал – уехал или нет, – оправдался Клен. И в это время в окошке появилась заспанная кудлатая голова то ли отрока, то ли юноши.

– А то ж ученик его, Хват,- объяснил Клен.

Юноша Хват, удрученный появлением стольких важных гостей перед кузней, кажется, немного струхнул.

– Сила в Больших Тараканах,- объявил он.

– Что? – удивился Удача.

Он всегда полагал, что сила в матушке-земле сырой, в корнях горных ну или в травах волшебных, на худой конец.

– Хозяин за железом поехал. В деревню Большие Тараканы, – повторил Хват.

– Странно, – проворчал Медведь. – Всегда в Гнилушки ездил. Сказал бы ты, что Сила в Гнилушках, еще можно было бы тебе поверить…

– А сейчас поехал в Тараканы,- продолжал настаивать Хват. – Его волхв подбил. И с ним вместе уехал… Два дня как прошло. Что же мне вас обманывать, дяденьки?

Удача Мстиславич задумался, потом по-отечески добро улыбнулся и предложил:

– Выйди-ка, юноша, к нам.

– Зачем это? – опасливо спросил Хват, которому вид четырех обнявшихся мужиков не понравился с самого начала.

– Выйди, когда старшие говорят! – рявкнул Медведь. Спустя некоторое время Хват показался на крыльце. Сделал шаг, другой, но падать не собирался. Мужики смотрели на него во все глаза.

– Ишь, идет, ровно журавель,- подметил Клен.- И ноги не сгибает…

– А чего? – обиделся Хват. – Я всегда так хожу… Что это ты, Клен Потапыч, обижаешь меня с утра пораньше?

Тут на пути Хвата попался бугорок, с которого юноша соскользнул и грохнулся оземь:

Мужики вздохнули даже с некоторым облегчением.

– Ишь, не заговоренный, – вымолвил Медведь. – Ходит просто не так, как все… Ноги в коленках не гнет. Надо будет и самому попробовать.

– Что стряслось-то? – спросил обалдевший Хват, приподнимая голову от земли.

– Гололед, – объяснил Удача.

– Так лето, – попытался возразить Хват.

– Молод ты, не все еще знаешь, – проворчал Клен. – Мо-розко, должно быть, буянит…

– Летом льда не бывает, – продолжал упорствовать Хват. Он приподнялся на четвереньки, не удержался и вновь растянулся на земле.

– А что ж скользит? – спросил Удача. – Есть лед. Только тонкий очень. Мы вот, Хват, хотели у твоего хозяина крючьев заказать. Ты сам-то, наверное, не сделаешь?

– Сделаю, если до кузни дойду,- решительно заявил Хват. – Только поможет ли? Думаете, легче будет с крючьями?

– Почему же нет? – спросил Клен.

– Да вот у меня лапти новые, а я все равно скольжу, – ответил Хват, елозя ногами по земле. – По льду в новых лаптях ходить сноровисто. Пока не намокли да не обледенели. Лыко-то за лед цепляется…Медведь полез пятерней в густую бороду, хмыкнул:

– Ишь! Ведь прав мальчонка. Тут без колдовства не обошлось. А супротив колдовского льда и крючья не помогут!

– Сейчас проверим – лед или не лед,- решительно заявил Хват.

Кое-как встав на четвереньки, он вернулся в избу, повозился там и вылез обратно с горящей лучиной.

– Тут как может быть – есть лед, а его не видно,- рассуждал Хват.- Сейчас огнем его подтопим и проверим.

Пятясь по-рачьи, Хват добрался до стоящего неподалеку от дома стожка, выхватил оттуда большой пук сена, положил его на землю и поджег.

– Не поджигай по ветру! – строго сказал Сом. – Сейчас весь стог займется!

– А что же… Хоть видно будет, – прошептал Клен. – Такой пучок травы на речке зимой сожги – и не подтает лед.

Хват между тем выдернул из-за пояса ножик и принялся ковырять землю.

– Это ты зачем? – насторожился Удача.

– Ну был бы лед, корка бы и сошла, – пояснил юноша. – Вот я сейчас порыхлю землю – будет скользко или нет?

Мужики только покачали головами. – Недаром тебя, Хватом прозвали,- заметил Медведь, взглянув на юношу с одобрением.- Соображаешь кое-что. Закончив работу, помощник кузнеца пригласил:

– Ну, кто хочет попробовать? Мужики не отпускали друг друга.

– Ты уж как-нибудь сам,- предложил Клен.

Хват осторожно приподнялся, поставил ногу на взрыхленную землю.

– Держит! – радостно сообщил он.

– Что ж нам теперь, всю деревню перепахивать? – прорычал Медведь.

Но тут Хват взмахнул руками, пискнул и рухнул на землю.

– Как ощущения? – заинтересованно спросил Удача.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги