Читаем На перекрестках фэнтези полностью

Сказав это, он ящерицей юркнул обратно в избу, захлопнув за собой дверь. Послышалась какая-то возня, упал засов, и в избе все замерло.

– Сдается мне, напакостил волхвенок,- сквозь зубы процедил Медведь.- Странно он себя ведет…

– Если его кто-то внутри не поджидал,- заявил Сом.

– Не стал бы он обратно так спешить, кабы там враг был,- молвил Удача.- Может, испугался просто?

– Не просто,- сказал Хват. – Теперь вижу – не просто! Наверняка зелье колдовское разлил. Симеон-кудесник в отлучке, а этот недоучка расплескал настой дивный, учителем для других целей приготовленный, и на село порчу навел. Он только пакостить и умеет. Чуяли бы вы, как у меня уголь после его колдовства вонял! Маленькое окошко в избе – и голову не просунуть – приоткрылось, и оттуда послышался голос Наума:

– Лжа это! Ничего я не разливал, перед лицом светлого Сварога клянусь!

– Тогда почему в избе спрятался? – спросил Удача.

– Лиха опасаюсь,- ответил Наум. – А что до льда – не иначе Морозко виноват… Слыхали сказ про девицу, которую за вредный характер в холодный лес завезти хотели, да так и не завезли? У лошадей копыта разъезжались… Потому как Морозке та девица тоже была не нужна!

– Но летом ведь льда не бывает! – затянул старую песню Хват.

– А ты откуда знаешь? – спросил своего недруга Наум. – Может, лед скользит только потому, что его Морозко скользким делает? А есть и нескользкий лед. И скользь без льда.

– Как на масле? – предположил Удача.

– Вот именно. Как на масле,- подтвердил из окошка Наум. Хват отпустил мужиков, сорвал с головы шапку и грохнул ее оземь. И тотчас не устоял на ногах, плюхнулся на траву. Шапка заскользила в одну сторону, подмастерье кузнеца – в другую.

– Так нет же,- с земли заявил Хват. – Я тебе не дам людей обманывать! Ты нам своими байками голову не забьешь! Я тут кое-что придумал, Удача… Подсобишь мне?

– Так ты говори что, – усмехнулся в густую бороду богатырь. – Ежели бока кому намять – я всегда пожалуйста!

– Мы дело хитро поведем,- победоносно улыбнулся Хват.- Не может ведь быть, чтобы весь белый свет скользким стал?

– С трудом верится, – ответил Медведь.

– Стало быть, надо узнать, где скользь кончается!

– Зачем это? – подал голос из-за окошка Наум.

– А затем, чтобы знать, кого винить – тебя или Мурсулу Полоцкого,- ответил Хват.

Мурсула был шаманом у степняков, и все волхвы его очень недолюбливали. Поэтому Наум только скрипнул зубами и ничего не ответил.

– Пошли куда глаза глядят,- предложил Хват.- Чувствую я, будет этой глади без льда конец.

– Ну пошли,- согласился Удача.- Где скользь кончается, там и враги могут быть… Тут и я пригожусь!

Вновь встав в четверку, мужики заскользили по улице.

– Ты из избы-то не выходи,- приказал Хват Науму. – Мы еще вернемся!

Ученик волхва не ответил.

– Куда он денется! – усмехнулся в бороду Медведь.- Разве что сквозь землю провалится…

Мужики скользили вдоль улицы, оглядываясь по сторонам. Все было как прежде. Только народ прятался в избах.

Вот и плетень за крайней от леса избой. Тропинка вильнула среди огородов, повела через лес в малое поселение Корявые Кнутовищи.

– И здесь скользко,- разочарованно вздохнул Хват.

И тут мужики посыпались друг на друга, отчаянно ругаясь и обдирая ладони о землю.

– Твердо! – заорал помощник кузнеца, хотя все уже ощутили это на собственных боках.

– Нескользко, – подтвердил Медведь, поднимаясь и отряхиваясь. – Это ж надо – по твердой земле и трудно ходить…

Действительно, привыкнув скользить, не так уж просто было приноровиться ступать, как обычно.

– Выходит, заговор только на деревне,- похлопал Хвата по плечу Удача.- Да, набедокурил кто-то… Ну что ж… Пойдем вокруг обойдем. Может, враг какой и притаился. Мы с Медведем впереди будем. А вы с Сомом сзади идите. Следите, где скользь кончается.

– Ладно,- кивнул Сом.

Побрели вдоль границ незримого круга. То, что это круг, стало ясно, когда одолели сажен триста. Удача и Медведь, как опытные следопыты, крались впереди. Сзади, не скрываясь, шли Сом и Хват, длинной веткой проверяя, где кончается скользкая земля.

В высоких ветвях стрекотали пестрые сороки. Скользь на земле им никак не мешала, но птицы чувствовали беспокойство мелких зверушек и людей и, по своему беспокойному сорочьему характеру, волновались сами.

Обошли уже четверть круга, когда Медведь неслышно вернулся назад и сделал знак, чтобы Сом и Хват остановились и помалкивали. В тишине откуда-то из лесу стали слышны отчетливые причитания:

– Ой, злая доля, проклятые лесовики… Вай, бехбен мурташ… Разведчики замерли. Неужели им повезло так быстро? С другой стороны, и Удача, и Медведь были способны в ратном деле и следопытстве, знали, откуда можно ожидать нападения на деревню. С севера и с запада – буреломы непролазные, где и в одиночку не пройдешь. А если крупным отрядом – удобнее всего заходить со стороны Пожарной прогалины, где лес молодой, тропинок много. Непонятно было, конечно, кто причитает и по какому поводу. Но ясно – не свой. А любой чужак в такой ситуации более чем подозрителен!

Тихо вернулся назад и Удача.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги