Читаем На перекрестках фэнтези полностью

– На границе скользкой земли сидит,- объявил он.- Непонятно кто. Близко не подобраться – место открытое. Эх, а у меня оружия даже нет. Тут бы аркан…

Сом Силыч молча полез в суму, которая болталась у него на боку, извлек оттуда длинную ладную веревку и протянул ее богатырю.

– Зачем веревку с собой носишь? – удивился Удача.

– Может пригодиться,- неспешно ответил Сом. Богатырь быстро сладил аркан, усмехнулся и направился в ту сторону, откуда раздавались причитания.

– Давай и я с тобой пойду,- предложил Медведь. – Ну как врагов много?

– Один он, – покачал головой Удача.- Думаю, сам справлюсь. Два человека в два раза громче идут…

Сороки заверещали еще сильнее. Чувствовали, что под сенью деревьев что-то затевается. Но выкрикивавший слова на чужом языке голос не смолкал.

Прошло немного времени, раздался сухой щелчок, вскрик, что-то грохнуло, зашелестело. Откуда ни возьмись в воздухе возник багровый шар, со свистом врезался в молодую осинку, взорвался тысячей огненных брызг. Осинка переломилась пополам, рухнула на землю.

Медведь устремился вперед, на помощь Удаче. Но богатырь уже появился из-за деревьев, на вытянутой руке неся небольшого мужичка с острой черной бородкой, в красных, с загнутыми носками сапогах и грязном халате. Руки его были стянуты арканом. Рот мужичку Удача зажимал рукой.

Удача вышел из схватки почти без потерь – только русая борода богатыря была слегка опалена.

– Ай да ну! – восхитился Медведь.- Лазун полоцкий!

– Лазутчик,- поправил охотника Хват.

– Это который набедокурить успел – тот лазутчик. А этот – лазун.

Сом пристально смотрел на пойманного богатырем чужака.

– Не Мурсула ли это Полоцкий? – спросил он Удачу.

– Так то-то и оно, что Мурсула, – усмехнулся богатырь.- Виделись с ним о прошлом годе… Чего я ему и пасть сразу прикрыл – дабы лишнего не пискнул. Тем паче он шарами огненными стал бросаться. Хорошо, много бросить не успел. А враги, должно быть, рядом…

Мурсула дернулся в богатырских руках, но хватка Удачи была крепка.

– Вот теперь все и ясно,- заявил Медведь.- Волхованием своим степным, черным, хотел злой колдун деревню нашу погубить. Да не вышло.

Колдун попытался что-то промычать, однако успеха не достиг.

– И вот что теперь с ним делать? – раздумчиво проговорил Сом.- Первое дело, конечно, нужно, чтобы он заклятие снял…

Удача предупредил колдуна:

– Начнешь своих звать или заклятия шептать – сразу оглушу так, что язык проглотишь. Ну, говори тихо да спокойно: снимешь свое заклятие?

Богатырь отвел руку, которой зажимал колдуну рот. Мурсула хотел было заскулить, но понял, что любой звук может быть воспринят превратно, и зашептал:

– Моя только и делает, что над загадкой бьется, как колдовство одолеть…

– А где остальные половцы? – поинтересовался Хват.

– Стороной отошли,- не слишком понятно объяснил Мурсула.- Колдовства боятся. Я великий шаман! И вас ждет злое горе, если меня не отпустите!

– Не пугай, не забоимся,- усмехнулся Удача. Медведь крякнул:

– Чего-то я не пойму… Зачем же ты насылал порчу на деревню, если сейчас снять пытаешься? Или заклятия перепутал?

Колдун криво улыбнулся, хитро блеснул узкими глазками и ответил:

– Моя шутки шутить…

– Ах, шутки? – прищурился Удача.- Я так полагаю: утопить его, а лучше – сжечь, и от порчи следа не останется…- Как знать,- протянул Медведь.- Может, предсмертное заклятие неснимаемым станет. Я так думаю: лучше нам гостя нашего уговорить!

При этом охотник недобро усмехнулся, и Мурсула все-таки заскулил – ему не хотелось, чтобы его уговаривали бородатые лесные охотники. Методы убеждения у них были весьма своеобразные.

– Пойдемте в деревню быстрее! – воскликнул вдруг Хват. Вид у него стал испуганным.

– Зачем? – удивился Медведь. – Что мы, на месте не справимся?

– С Наумом посоветоваться надо,- ответил ученик кузнеца. – А тебе, Удача, снаряжение боевое надеть…

– Половцы пока далеко,- молвил Удача. – Ждут чего-то… Я чую…

Медведь огляделся, приложил ухо к земле, прислушался. Потом обратился к Мурсуле:

– Объясняй, лазун, чего же от войска отбился? Колдун без войска, войско без колдуна немного на войне стоят…

– Так сбегла моя от этих иродов,- заюлил Мурсула, хитро прицокивая языком.- Кушать хорошо не дают, злые…

– Это ж надо – двадцать лет были незлые, а сейчас разо-злилися,- усмехнулся Сом.- Темнишь, басурман!

– Нет, нет… Моя на север пробирается, к варягам,- объявил колдун.

Хват опять покачал головой, а потом кинулся к Удаче и стал горячо шептать ему на ухо. Мурсула извивался в руках богатыря, надеясь что-то услышать, но Удача держал его крепко.

– И правда, пошли в деревню,- предложил богатырь, усмехнувшись в густую бороду. – Познакомим Мурсулу с нашими волхвами… Интересная получится встреча.

Половецкий колдун тихонько запричитал. Охотники не радость, а уж чужие волхвы, на дух его колдовство не переносящие, тем более.

– Отпустите! Отпустите! Я все скажу,- пообещал Мурсула.

– Не надо,- решительно заявил Хват. – И так уж все ясно. Но, надеемся, ты нам поможешь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги