Читаем На пороге Рая… Стихи, написанные Душой… полностью

На пороге Рая… Стихи, написанные Душой…

Эта книга – как отражение женской души. В ней собраны все ее мысли, чувства, эмоции и переживания. Раскрытие трех главных тем: Любовь, Жизнь, Счастье. Слова, которые заставляют задуматься. Извечная борьба сердца и разума. Кто же из них все-таки победит? И все это соткано в красивых, лирических стихотворениях, которые просто не смогут оставить вас равнодушными. Окунитесь в волшебный мир чудесной поэзии, найдите в этих историях что-то близкое и родное, прочувствуйте то, что чувствовал автор, создавая данные произведения. Поэзия – голос души и сердца. Наш внутренний мир, который раскрывается все новыми красками и очертаниями.

Катя Лирика

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Катя Лирика

На пороге Рая… Стихи, написанные Душой…


ПРЕДИСЛОВИЕ

О СЕБЕ

Катя Лирика – творческий псевдоним. Настоящее имя – Екатерина Сосницкая (Алексеева).

Родилась в городе Санкт-Петербург, 31 января 1990 года.

Стихами увлекаюсь давно, свой первый стих я написала в 15 лет.

Позже родилась мысль выпустить сборник, и это стало для меня своего рода Мечтой, которую я, наконец-то, осуществила.

Все стихотворения, собранные в этом сборнике, можно назвать автобиографичными. Все они обо мне. О моих чувствах и переживаниях.

Я считаю, что именно благодаря стихам человеку легче пережить все, что с ним происходит. А еще, в такие моменты рождаются лучшие произведения.

Я искренне верю, что время поэзии еще не прошло, и, что ей все еще есть место в нашей жизни. Спасибо за интерес, проявленный к моей книге, приятного вам прочтения!


Каждый выбирает только сам…

Не безгрешна. Так же, как и все.

Есть скелеты у меня в шкафу.

Но кружит лихая карусель

Не давая спрыгнуть на ходу.


Не замедлить жизненных часов,

Ни на миг их не остановить,

Не вернуть произнесенных слов,

Все былое нам не изменить.


Сожаления – грустная цена.

Да и стоит ли ее платить?

Ведь еще не выпита до дна

Чаша жизни, – еще жить, да жить!


Время лечит? Вряд ли это так.

Просто боль «засовывает» глубже.

Если в жизни у тебя бардак,

То в душе, возможно, еще хуже.


Есть моменты полной тишины,

Когда ты с собою тет-а-тет.

И порой они нам так нужны,

Чтоб понять – что важно, а что нет.


Что для жизни требуется нам?

Что нам дарит счастье и покой?

Каждый выбирает только сам

То, какой он хочет жить судьбой.


Жизнь одна, но вариантов много, -

Выбирай, какой милей тебе.

Не вини ни Черта и ни Бога, -

Виноватых нет в твоей судьбе.


Можешь, как считаешь нужным жить,

Но внуши лишь главное себе:

В этой жизни нужно верным быть, -

Человеку, Слову и Себе…

И не при чем тут, конечно, осень…


В пустую душу ворвалась осень,

Напомнив лету, что вышел срок.

А на земле появилась проседь

Травы, желтеющей, как песок.


Роняет слезы прохладный вечер,

Я мою руки его дождем.

Мне от печали укрыться нечем,

Лишь память греет своим теплом.


И вновь грустит за окном природа,

Меняя цвет молодой листвы.

И в это новое время года

Мне стали сниться другие сны.


Ну почему же так сердцу грустно?

Я не могу отыскать ответ.

Как будто стали другими чувства,

Как будто радости больше нет.


А просто осень пришла без спроса,

Роняя в кресло свое пальто.

А просто девочка стала взрослой,

И для нее теперь все не то.


И нет очков, цвета сладкой ваты,

И нету глупых, наивных грез.

Она всю боль осушила залпом,

Нашла ответ на любой вопрос.


И не при чем тут, конечно, осень,

Наверное, глупо ее винить.

Когда в висках проступает проседь,

То разве можно ребенком быть?


В парке на скамье сидели двое…


В парке на скамье сидели двое,

Заводя свой долгий разговор.

Первый молвил:

– Жизнь так мало стоит,

А второй ответил:

– Что за вздор?!


Первый говорил:

– Как ни старайся,

Только счастья в жизни не найти.

А второй ответил:

– Улыбайся,

И его ты встретишь на пути.


Первый крикнул:

– Не добиться в жизни

Ни успеха, никаких высот!

А второй сказал:

– Всего добиться

Можно, приложив нелегкий труд.


Первый отвечал, что все пустое,

Что не стоит этого труда.

А второй:

– Понятно все с тобою,

Коли так – нет счастья для тебя.


– Знаешь, – продолжал ему второй,

Можно очень долго рассуждать,

Уходить в проблемы с головой,

И кого-то в чем-то обвинять.


Но тебе скажу я очень просто:

Счастье любит тех, кто в нем нуждается.

Можно быть счастливым в девяносто,

Ну а можно – в двадцать лет «состариться»…


Цените Жизнь…


Мы сетуем на жизнь, не понимая,

Что у кого-то этой жизни больше нет.

И вновь грустим мы, новый день встречая,

А кто-то больше не увидит свет.


Мы недовольны миром и собою,

Вместо того, чтоб все, как есть принять.

И просто жить с открытою душою,

И чаще радоваться, а не горевать.


Ведь есть конец всему, и жизни тоже,

И это все когда-нибудь пройдет.

А вот когда, мы угадать не сможем, -

Никто не знает, что нас завтра ждет.


Поэтому цените, берегите

Вы все мгновения, каждый жизни миг.

Не тратьте время на ненужные обиды,

Ведь завтра его может и не быть…



Что с этим Миром?

Что с этим Миром? Какие законы в нем правят?

Люди эмоции прячут подальше от глаз.

Стало важнее – что меряется деньгами,

Все, что пустыми, жестокими делает нас.


Стало важнее не то, что внутри, – что снаружи.

И, чем дороже обертка – внимания больше.

Вряд ли захочет хоть кто-то узнать твою душу,

Если ему не понравится оболочка.


Стало важнее не, сколько прочитано книг,

И не то, сколько сделано добрых дел,

Всем интересней, к какой жизни ты привык,

Какую машину позволить себе сумел.


Стало важнее, в каком доме ты живешь,

И какой марки одежда, которую носишь.

Что из того, что цена тебе – жалкий грош,

Как Человеку, чье имя ты гордо носишь.


Стало важнее все то, что не так уж важно, -

Истинных ценностей, кажется, не спасти.

Что с этим Миром? Мне за него больно и страшно.

Люди свернули с правильного пути…



Счастье – в простых вещах…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия