Читаем На пороге Рая… Стихи, написанные Душой… полностью

Я раньше не знала и не понимала,

Тонула в ненужных, пустых мелочах.

Я счастье свое в чем-то сложном искала,

А счастье в простых оказалось вещах.


Оно в километрах дорог и просторов,

Оно в тех местах, где покой на душе.

Где светлые люди, где нет зла и споров,

Где хочется жить и мечтать в тишине.


А счастье в мгновениях, уютных и теплых,

В улыбках детей, в их заливистом смехе.

В любимых глазах и в эмоциях новых,

Во всем, что нам дорого на этом свете.


И в воздухе чистом, и в небе бездонном,

В красивом закате пейзажных картин.

И в дружной семье, в безмятежье ровном,

В простом понимании, что ты не один.


А счастье в простом, только мы усложняем,

Мы сами, как будто не видим его.

Оно уже есть, но мы не замечаем,

Все время мечтая о чем-то еще…


Верните меня в мое детство…


Верните меня в мое детство.

Я очень устала быть взрослой.

Верните в такое место,

Где нет ни проблем, ни зла.


Найти бы от боли средство,

В душе не копить вопросы,

Чтоб с радостью по соседству

Усталость и грусть не жила.


Верните меня в мое детство.

Туда, где жива была Мама.

Где самое лучшее место -

В объятиях ее теплых рук.


Где все было интересно,

Где жизнь не казалась драмой,

Где не было душно и тесно

От страхов, потерь, разлук.


Верните меня в мое детство.

Мне холодно в жизни взрослой.

Мне так не хватает света,

Покоя и простоты.


Душа не находит места.

Ей хочется быть свободной.

Верните меня в мое детство,

Где снились цветные сны…


Чтобы правильно жить…


Чтобы правильно жить – приберись в голове,

И расставь в ней все точки и приоритеты.

Перед тем, как к другой приступаешь главе,

Убедись, что оставил ненужное в этой.


Ты в решениях своих все обдумай сто раз,

Чтобы не наломать из-за глупости дров.

Не всегда жизнь дает нам еще один шанс,

Если видит, что ты его взять не готов.


Не проси слишком многого ты у судьбы,

Если не научился ценить то, что есть.

Мы живем, пожиная всех действий плоды,

Не задумываясь, для чего все мы здесь.


Смотри в душу себе, слушай сердце свое,

Делай то, что тебя может сделать счастливым.

Выбирай только то, что и вправду твое,

С собой искренним будь ты и самым правдивым.


Чтобы правильно жить – приберись в голове.

И реши для себя, что действительно важно.

Очень трудно взлететь, оказавшись на дне.

Потерявшему все, падать больно и страшно…



Я верю…


Я верю в Добро. Мне так хочется верить!

Хоть годы упрямо твердят: «Перестань.

Довольно стучаться в закрытые двери,

Тебе не откроют, как ты ни устань».


Я верю в Тепло, что хранится на сердце.

Хоть видела много холодных сердец.

Я верю – душою возможно согреться,

Понять для себя, что еще не конец.


Я верю в открытость улыбки и взгляда.

И в искренность слов, и в желание любить.

Нам хочется нужными быть с кем-то рядом,

Всю радость и боль на двоих разделить.


Я верю, что в жизни бывает непросто,

Но справиться можно с любою бедой.

Неважно, какого ты веса и роста, -

Будь сильным, без страха приняв этот бой.


Я верю в сияние яркого солнца.

Оно одинаково светит нам всем.

И шанс, без сомнения, любому дается,

Кто верит в Мечту и в решение проблем.


Я верю в хороших людей, верю в Счастье.

Пусть каждый сумеет его обрести.

У жизни не выиграешь приз за участие,

Ведь приз – это Жизнь, и ценней не найти!



Уходят родные…


Уходят родные, уходят навечно,

Уходят однажды и навсегда…

В душе остаются лишь болью сердечной,

Нам их не вернуть, не вернуть никогда…


Уходят родные туда, где туманы,

Где есть только счастье, и нету беды.

Туда, где нет подлости, зла и обмана,

Туда, где цветут неземные сады.


Уходят родные туда, где рассветы,

Где боли и холода нет и следа.

Там вечное солнце, и вечное лето,

Там не замерзает душа никогда.


Уходят родные туда, где все просто,

Где светом душевным все озарено.

Где не задают никакие вопросы,

Уходят… Прощая нас сверху за все…



Мир так циничен…


Мир так циничен. Люди – лицемеры.

И нет страшней войны, чем у тебя внутри.

Мы видим все не так, и чувствуем сверх меры,

И наш огонь так часто тлеет – не горит.


Мы не в себе, но сами этого не знаем.

Не замечаем, что порою мы творим.

Свою же жизнь своей рукой уничтожаем!

Но видеть этого мы просто не хотим.


Как много тех, в чьей жизни нет ни капли смысла.

Как много тех, чья жизнь не стоит ничего.

Они уходят, не успев ни с кем проститься.

Так не поняв, на свет явились для чего.


Нам каждый новый день дарует шанс на счастье.

Но кто из нас его способен разглядеть?

Кто понимает: наша жизнь лишь в нашей власти,

Тот не боится жить, и даже умереть.


Как много всеми нами пройдено дорог.

Ошибок сделали немало мы по жизни.

Судить нас может лишь один бессмертный Бог,

Перед которым мы предстанем после тризны.


Мир так циничен. Люди – лицемеры.

Улыбки – маски, прикрывающие суть.

И с каждым днем все тяжелей кому-то верить,

А жизнь проходит, и ее нам не вернуть…



Спешите туда, где вас ждут…


Спешите туда, где вас ждут.

Цените того, кто вас ценит.

В чьем сердце надежный приют,

Кто вас не предаст, не изменит.


Не бросит на полпути,

Не скажет обидного слова,

Кто за руку будет вести,

И к трудностям будет готовый.


Кто сможет укрыть от невзгод,

Подставит надежные плечи,

С кем встретишь закат и восход,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия