Читаем На пороге Рая… Стихи, написанные Душой… полностью

Так пусть наши души становятся лишь светлее,

Пускай черный мрак не сумеет их поглотить.

Я искренне верю, что все же, Добро сильнее,

Что самый счастливый – кто может его дарить!!!


Зашивай в моем сердце раны…


Зашивай в моем сердце раны,

Да потолще возьми иглу.

И пускай на нем будут шрамы, -

Все равно я когда-то умру.


Чиркни спичкой: сожги мою память,

Чтоб она не мешала жить.

Чтобы больше не смела ранить,

И не кутала в боль души.


Выпей грусть мою без остатка,

Чтоб для радости было место.

Мне не хочется жить украдкой, -

Так живется неинтересно.


Утопи все мои тревоги

В океане своей любви.

Помоги отыскать дороги,

Чтобы к счастью меня привели.


Растопи теплотою душу,

Сбереги от тревог и зла.

Чтобы самой на свете нужной

Я всегда для тебя была.


Зашивай в моем сердце раны.

Не спасти мне иначе сердце.

Верю я, что счастливой стану,

С новой радостью по соседству…



Загляните в Душу…


Идеала, увы, не бывает.

Но так странно устроена жизнь:

Нам чего-то всегда не хватает,

Мы все время куда-то бежим.


Мы меняем дороги и лица,

Продолжаем чего-то искать.

Не додумавшись, остановиться,

Оглядеться и просто понять:


Счастья нет, где простые вещи

Не способны дарить улыбку.

Там весь мир состоит из трещин,

И ошибка сменяет ошибку.


Мы бежим и не понимаем,

Что все дело лишь в нас самих:

Не от них – от себя убегаем,

Виноватыми делая их.


Невозможно прожить эту жизнь

Без потерь и ошибок нелепых.

Но немыслимо – жить без души,

И бесцельно мотаться по свету.


Разве хочется сердцу покоя,

Вместо ярких, красивых эмоций?

Разве может ли что-то другое

Согревать, как весеннее солнце?


Разве можно в глазах нелюбимых

Утонуть, позабыв про печали?

И маршрутами улиц длинных

От себя убежишь едва ли.


Идеала, увы, не бывает.

Но для счастья его и не нужно.

Чтоб понять, чего вам не хватает –

Вы хоть раз загляните в Душу…

Улыбайся…


Улыбайся, когда боль душу твою

Изнутри разрывает на части.

Когда кажется, что идешь ко дну,

И не помнишь, как выглядит счастье.


Улыбайся, когда мир меняет цвет,

И вокруг все становится мрачным.

Когда думаешь ты, что спасения нет,

И становится очень страшно.


Улыбайся, когда опостылело все,

Когда сил не осталось больше.

Даже, если не хочется ничего

И не знаешь, что будет дальше.


Улыбайся, когда стоят слезы в глазах, -

Пусть все думают, что от счастья!

Сквозь обиду и боль, сквозь сомнения и страх, -

Вопреки всему, улыбайся!!!


Самое главное…


Самое главное – верить, что сбудется счастье.

Жить, вопреки всем невзгодам, надеясь на чудо.

Самое главное – верить и не сомневаться, -

Жизни другой нам для этого больше не будет.


Самое главное – слушать всегда свое сердце.

Только оно нам подскажет правильный путь.

Чтобы найти от тоски своей верное средство,

Прежде всего – нужно в душу свою заглянуть.


Самое главное – верить всегда в свои силы.

Даже, когда их практически не осталось.

Даже, когда жизнь кажется невыносимой, -

Худшее чувство к себе – это, все-таки, жалость.


Самое главное – верить, что все возможно.

И понимать – только ты себя можешь спасти.

Как бы сейчас тебе ни было больно и сложно,

Самое главное – верить, что все впереди…


Нежность…


А давай я укрою тебя теплотой

Своей робкой, ранимой души.

А давай я скажу тебе: «Ты только мой»,

Только ты отвечать не спеши.


Я с рассветом тебя разбужу поцелуем,

И так нежно прижмусь к плечу.

Ты прошепчешь: «Родная, я так ревную,

Отпускать тебя не хочу»…


А давай эти звезды на темном небе

Будут только для нас светить.

Мы с тобою окажемся в этой неге

И не станем уже спешить.


Мне подвластны мечты твои, я их знаю,

И фантазии открыт полет.

От биения сердца я замираю,

Твоя нежность к себе зовет.


А давай просто будем мы друг у друга,

Неразлучны, как Инь и Янь.

Нестрашна будет самая злая вьюга,

Лишь любить ты не перестань.


У меня без тебя пустота на сердце,

Взгляд поникший и неживой.

Я хочу теплотою твоей согреться

И остаться навек с тобой…


Все кончено…


Плевать мне! Я больше не буду такой, как была.

Достаточно сделано было нелепых ошибок.

А в памяти нужные лишь остаются слова,

И людям, которые рядом скажу спасибо.


Я без сожаления закрою души своей двери

Тому, кто лишь только казался когда-то родным.

Все так же любя, но, увы, уже больше не веря,

Устав находить оправдания без причин.


Все-все забирай! Мне не нужно теперь ничего.

И я не хочу, чтобы что-то напоминало

О том, как хотела я жить для тебя одного,

И, как разделить эту жизнь я с тобою мечтала.


«Все кончено…», – фраза, которая навсегда

В душе обрывает все ниточки и надежды.

Не ходят отныне к тебе мои поезда…

И я уже больше не буду такой, как прежде…


Не ищите замену Любимым…


Не ищите замену Любимым,

Не смотрите в чужие глаза.

Жизнь, как будто проходит мимо,

Если сердцу любить нельзя.


Не ищите огня и страсти,

Где все тлеет, а не горит.

Разрывается сердце на части,

Если не о любви говорит.


Не ищите в душе покоя,

Там не может его и быть.

Станет все в этой жизни пустое

Без возможности просто Любить.


Не ищите другие руки,

Не целуйте холодных губ.

Все равно все придет к разлуке

С тем, кто сердцу не мил и не люб.


Не ищите замену Любимым:

Их, увы, не заменит никто.

Жизнь, как будто проходит мимо,

Если вы от любви далеко…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия