Читаем На пороге Рая… Стихи, написанные Душой… полностью

Ты давно от меня ушел…


Не общайся со мной от скуки,

Не ищи в моем сердце приют.

Для тебя позабыть мои руки –

Это дело пяти минут.


Ни о чем я жалеть не буду,

И остаться не попрошу.

Очень скоро тебя забуду,

Ну и что, что тобой дышу?


Говоришь мне слова и фразы,

Я их слышала до тебя.

Только, знаешь, больше ни разу

Я не дам обмануть себя.


Можешь даже признаться в чувствах.

В тех, которых не может быть.

Потому что Любовь – искусство,

Лишь для тех, кто умеет любить.


Что ж, пожалуй, давай закончим

Наш бессмысленный разговор.

Уходи от меня, а впрочем -

Ты давно от меня ушел…


Я продолжаю в Чудо верить!


Еще один. И снова нет.

И снова режу по живому.

Остались чувства, но сюжет

Был сыгран нами по-другому.


К тебе серьезно – в шутку ты,

Несовпадение интересов.

Не дотянуться до мечты

С тобою мне, не быть нам вместе.


Тебя оставлю во вчера,

Хоть в горле ком и боль на сердце.

Прости, окончена игра, -

Я в душу закрываю дверцу!


Хотя, ты знаешь, – к черту грусть!

Я не хочу ее лелеять.

Да, мы не вместе, ну и пусть, -

Я продолжаю в Чудо верить!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия