Читаем На склоне пологой тьмы полностью

На склоне пологой тьмы

Дорогой читатель, это моя пятая книга. Написана она в Болгарии, куда мне пришлось уехать из России в силу разных причин. Две книги — вторую и третью — Вы найдёте в московских библиотеках: это «Холсты» и «Амбивалентность», песни и творческие вечера при желании можно послушать на Ютюбе. Что сказать о себе? Наверное, сделать это лучше моих произведений в ограниченном количеством знаков пространстве довольно сложно. Буду счастлива, если эти стихи и песни придутся кому-то впору.Наталья Тимофеева.

Наталья Владимировна Тимофеева , Наталья Тимофеева

Поэзия / Лирика18+

Наталья Тимофеева

НА СКЛОНЕ ПОЛОГОЙ ТЬМЫ

Стихи и романсы

© Наталья Тимофеева, 2016

© Наталья Тимофеева, фотографии, 2016


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

1. Под шум ветров

«На склоне тьмы пологой — тишина…»

На склоне тьмы пологой — тишина.Она лежит раскидиста и хладна.Её не выпить никому до дна,Она сама коварно-плотоядна.Меня она обманом завлеклаПод своды чужестранной этой сениИ, словно клейстер, в сердце затеклаИ кровоток замедлила. РастенийВокруг взрастила, — остры их шипы.Втыкая их в ступни мне и в ладони,Она моей не выстлала тропыЦелительными травами. И клонитМеня свернуть с обрыва в пустоту,Но что-то держит цепко и незримо.И чую, ни одну пройду версту,Сбивая душу вкровь неумолимо.Мне теплохладность не даётся вновь,А святость не даётся мне тем боле.За склоном тьмы, как свет, горит любовьИ ждёт меня, таясь от смертной боли.

«Мир рушился, как замок из песка…»

Мир рушился, как замок из песка,Соприкасаясь с тишиной звенящей…Вползала в грудь знакомая тоска —Мой проводник в непрочном настоящем.Небрежный жест прощального «прости»И губ любимых горьковатый привкус…И знала я, что мира не спасти,Но я спасала. Стародавний искус…

«Сквозь тусклое стекло мы видим мир…»

Сквозь тусклое стекло мы видим мир,Наполненный материей и звуком.Над миром — неба радужный сапфир,Под ним — людские ненависть и скука.В рассветах — рая видятся мазки,Пылают кознью адовой закаты…А люди так от рая далеки,Рождая лжи благие постулаты!О, если бы не вечная печальТугих ветров над умершей любовью!Давно заржавлен старенький Грааль,А музы все, увы, болеют корью.Как много тех, кто рабством искажёнДо первобытной удали пещерной…Сквозь тусклое стекло я вижу сон —Моей души обрывок многомерный.Объять себя — такой великий труд!Объять других — совсем труда не стоит.Ты слышишь, — в небе ангелы поют?Они нас всех когда-то упокоят…

«Коротких сумерек свеченье…»

Коротких сумерек свеченье,Туманный лунный ореол,И гор в молчании священномВысокий каменный престол.Палитра красок скуповата,Дыханье ветра стиснул хлад,И словно горлом пережатымОн что-то шепчет невпопад.От прели листьев прошлогоднихМоя кружится голова,И вновь таинственный угодник —Вечерний сумрак — мне словаДиктует медленно и внятно,Даёт понять без суеты,Как он усилит многократноВсе тайны эха пустоты,Как он войдёт в меня без боли,Разнежив чёткий мыслеряд,И мой сердечный Капитолий,Сломав, воздвигнет наугад.

«Тону в подушках. За окном февраль…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное