Читаем Надя учится говорить по-немецки полностью

Und die bestehenden Fabriken werden rekonstruiert. Die Rekonstruktion ist auch in vollem Gange.

N a d j a: Läuft also auch auf Hochtouren. Ja, das ist klar, das liegt auf der Hand 1. — Jetzt muß man wohl nicht mehr Schlange stehen 2, wenn man Möbel kaufen will?

D i r e k t o r: Nein, natürlich nicht.

N a d j a: Und unter der Hand wird hier nichts verkauft 3, Herr Direktor?

D i r e k t o r (macht große Augen): Wie? Wie?

H e r t a: Entschuldigen Sie, Herr Direktor. Die junge Dame wollte einfach möglichst viele deutsche Redewendungen gebrauchen. — Sagen Sie bitte, verwendet man in der Möbelindustrie auch neue Stoffe?

D i r e k t o r: Gewiß. Synthetische Plaste und waschbare Stoffe. Sie machen die Konstruktion leichter und elastischer, sind auch bedeutend hygienischer. Schauen Sie bitte, hier ist das neueste Modell eines Universal-Möbels. Wir bringen es jetzt in Mode 4. Alles wird standardisiert. Standards machen die Produktion billiger.

N a d j a: Es ist recht und billig 5, daß wir Ihren Leistungen Anerkennung zollen 6.

K u r t: Zu hoch, Nadja! Sagen Sie lieber: «Herr Direktor, wir erkennen Ihre Leistungen gern an.»

H e r t a: Vielen Dank, Herr Direktor, für die Information. Jetzt sind wir im Bilde 7.

N a d j a: Ja, jetzt sind wir auf dem Laufenden 8. Das ist, glaube ich, dasselbe.

K u r t: Nicht ganz. Hier paßt der Ausdruck nicht.

N a d j a: Geben Sie mir bitte ein Beispiel, wo er paßt.

K u r t: Gern. Z. B. so: Ich bin über das Neue in der Politik dieser Woche auf dem Laufenden.

N a d j a: Aha, weil hier eine Änderung stattgefunden hat! Die Redewendung kommt ja vom Verb «laufen».

D i r e k t o r: Danke für den Deutschunterricht!

H e r t a: Und besten Dank für Ihren Möbel-Unterricht, Herr Direktor!

1 das liegt auf der Hand — это совершенно ясно, это очевидно

2 Schlange stehen — стоять в очереди

3 unter der Hand verkaufen — продавать из-под полы, незаконно

4 in Mode bringen — ввести в моду

5 recht und billig — справедливо

6 einer Sache (Dat.) Anerkennung zollen — признавать что-либо

7 См. стр. 17, сноску 1. [im Bilde sein — быть в курсе дела, быть информированным]

8 auf dem Laufenden sein — быть в курсе событий, новостей

54

5. Episode: WAS GEHT DA VOR SICH 1?

Vom Möbelgeschäft in der Puschkinstraße bis zum Karl-Marx-Prospekt, Ecke Gorkistraße, geht man 10 bis 15 Minuten zu Fuß. Als unsere Freunde diese Stelle erreicht hatten, sahen sie viele Menschen, die vor einem abgesperrten Platz standen, wo Bauarbeiten ausgeführt wurden, und interessiert zuschauten.

N a d j a: Moskau baut Unterführungen. Viele sind schon fertig.

K u r t: Am Oktoberplatz z. B., wo ich heute früh gefilmt habe.

H e r t a: Kurt, das hier müssen wir auch aufnehmen. Unterführungen im Bau.

N a d j a: Ja, ja, Herr Bruck, machen Sie ein paar gute Aufnahmen! Wenn dann Ihr Film in den Kinos läuft, ist hier alles schon zu Ende gebaut. Hier geht das schnell. In einem Monat wird alles fix und fertig 2 sein.

K u r t (filmt): Nadja, am liebsten würde ich Ihre Sprache fixieren. Aber mit meinem Apparat geht das leider nicht.

N a d j a. Sie sind wohl der Meinung, meine Sprache würde in Deutschland Aufsehen erregen 3?

K u r t (ironisch): Ich hege keinen Zweifel.

N a d j a: Sprechen Sie so speziell für mich? Wie würden Sie zu Herta sagen?

K u r t: Ich würde sagen: Ich zweifle nicht. Oder: ohne Zweifel. Ohne Frage.

N a d j a: So ist es einfacher. Aber ist es auch besser? Was meinen Sie, Fräulein Herta?

H e r t a: Ich bin mit Kurt einverstanden. — Übrigens, Kurt, wie werden wir diese Szene nennen?

K u r t: Ich glaube, wir nennen sie «Was geht da vor sich?» Denn das denken die Passanten, die hier stehenbleiben.

N a d j a: Richtig. Und außerdem ist «vor sich gehen» eine sehr wichtige Redewendung.

H e r t a: Und was machen wir jetzt? Es ist drei Uhr. Bis zum Theater haben wir noch über drei Stunden Zeit.

N a d j a: Ah, Sie haben ja Karten für die neue Schostakowitschoperette «Moskau — Tscherjomuschki» — wunderbar!

1 vor sich gehen — происходить

2 fix und fertig — совсем, окончательно готово

3 Aufsehcn erregen — привлекать внимание, производить сенсацию

55

Hören Sie, ich habe eine geniale Idee. Mit der U-Bahn können wir in fünf — zehn Minuten in Neu-Tscherjomuschki sein. Das müssen Sie filmen! Diese riesigen Bauten! Die Universität zum Beispiel. Und noch eine Idee! Eine Minute von hier ist die alte Universität. Merken Sie was?

H e r t a: Jawohl. Zuerst das alte, dann das neue Gebäude — Kontrastwirkung! Da kann jeder einen Vergleich ziehen. Nadja, Sie sind eine Künstlerin! Los!

6. Episode: MOSKAU, WIE ES LEIBT UND LEBT

Gesagt, getan. Unsere deutschen Freunde besichtigten unter Nadjas Führung erst das alte, dann das neue Universitätsgebäude und sahen sich in dem neuen Moskauer Stadtbezirk «Süd-West» um. Über ihre Eindrücke berichtet ein Brief von Kurt an seinen Bruder Julius.

Lieber Julius!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы