Читаем Наложница для дракона инквизитора полностью

– Зачем я так быстро ему понадобилась? Можно было хотя бы дать мне время в себя прийти? – бурчу себе под нос, когда коляска довозит нас до дворца.

– А от тебя ничего особенного не потребуется, только ноги раздвинуть, – от этих слов ее дыхание становится еще тяжелее.

Берет меня за руку и ускоряет шаг, волоком тащит за собой.

– Ты куда так летишь, как на пожар. Живой дракону не сдамся, скажи, пусть лучше сразу или прибьет, или оставит эту затею!

– Ой, кому какая разница, что там твой поганый язык несет, – ведьма спешит, и мое присутствие ее раздражает больше обычного.

Я несколько раз падаю на ступенях, настолько Женька тянет. И откуда в ней столько силы?

– Тебя что, петухи в зад клюют, чего так спешишь? – выдергиваю руку. – Отвали ты от меня, а!

А ведьму трясти начинает, на припадочную похожа. Даже на мои слова больше не реагирует, будто вообще перестала речь воспринимать.

– Лурин! – орет на весь замок. Снова берет меня за руку и ведет по золотым коридорам. Пальцы такие цепкие, что фиг освободишься.

– Что случилось? Что за паника? Эвджения, что с тобой? – из одной из комнат выплывает разодетое чудо. Платье настолько пышное, что едва можно голову разглядеть.

– Займись ей. Подготовь к трапезе с королем, – командует и ногой от нетерпения притопывает.

– Я? С чего это? – надувает губы. – Не хочу!

– Не гневи меня, иначе вмиг лишишься привилегий! – приближается к ней, тычет длинным носом. Вот она реальная угроза, этим носом и проткнуть можно, устрашающее оружие. – И без фокусов. Сделай все, чтобы король остался доволен. Спрос с тебя будет!

– А ты куда? – Лурин сразу помрачнела. Но спорить не стала. Реально у Женьки тут слишком много власти.

– Дела у меня, – поворачивается и улетает прочь.

Хотела крикнуть, что за дела там у нее. Но промолчала. Удивительно, как сдержалась. Но что–то подсказывало – мне стоит сохранить ее тайну. Ведь Дарки явно непросто так купил того слащавого дракона.

– Пошли за мной, – вздыхает Лурин. – Давай без фокусов, мне это не нравится еще сильнее, чем тебе.

– Так сходи за меня к королю, в чем проблема, – пожимаю плечами. – И все будут довольны.

– Если бы я могла, – так тяжело вздыхает, словно в самодовольном индюке, точнее, в его трусах, спрятаны все сокровища мира.

И она реально старается, созывает помощниц, и меня готовят к экзекуции. Я бы сейчас с радостью на камеру пыток согласилась, лишь бы не к индюку. Не даю им меня раздеть, стараюсь все сама сделать, чтобы не запалили, что ран на мне нет. Мне выбирают одно из этих жутких пышных блестящих платьев. Прическа, макияж. И я похожа на упакованную куклу. Тошно на себя смотреть.

Лурин проводит меня в королевские покои. Резко останавливается. Заглядывает мне в глаза.

– Для тебя же лучше, если покоришься. Не нравится участь, так Мартеган удовлетворит похоть и быстро к тебе остынет. Ко мне вернется.

Как ей объяснить, что я и одной ночи с индюком перенести не смогу?! Никак.

– Оставь свои «ценные» советы при себе, – шиплю сквозь зубы.

У меня одна надежда на Дарки. Он ведь должен что-то придумать! Хоть и глупо, кто я ему? Почему он должен впрягаться? И самое паршивое в этом всем – запасного плана у меня нет.  Загнали в угол, и фиг знает, как выбраться.

Лурин приводит меня прямо в спальню к индюку. Открывает дверь, толкает в спину и закрывает ее. Все… капкан захлопнулся.

Индюк восседает за накрытым столом. Горят свечи. Тьфу, блин, романтика. Одет в голубой блестящий наряд, на башке неизменная корона. Меня глазами пожирает, уже в своих мыслях раскладывает.

А рядом с ним стоит инквизитор. Мое сердце подпрыгивает, в горле застревает. Ничего с собой сделать не могу, смотрю, раскрывши рот. Пожираю Дарки глазами, как индюк меня.

– Доброго здравия, София, – воркует король, на губах слюна.

– Здрасьте…

Инквизитор только кивает в знак приветствия. И больше на меня не смотрит. Словно я пустое место. Что-то королю про какие-то войска чешет, про стратегию. Даже вникнуть в суть не могу, так меня его появление взволновало, а у надежды крылья вырастают. Вот сейчас он что-то придумает, и я буду спасена.

– Хорошо, Даркмор, я понял тебя, – важно изрекает индюк. – Позже обговорим детальней. Ступай, – машет рукой в сторону двери и продолжает меня своими глазищами раздевать.

А я смотрю на Дарки, вот сейчас он скажет. Сейчас что-нибудь сделает, подхватит меня, расправит крылья и унесет из этого гадюшника. А он…

Кивает. И даже не удостоив меня мимолетного взгляда… уходит… Предварительно растоптав мою надежду… Оставив от нее только жалкие осколки…

Глава 10

Предатель! Во рту горечь, в глазах печет. Нет, не заплачу. Фиг ему! Как же паршиво на душе. И ведь ничего он мне не обещал, ничего не говорил, он просто выполнял свою работу. Да, я для него просто задание, с которым он облажался. А то, что мой воспаленный мозг себе надумал – это уже мои проблемы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы