В трех гомельских текстах, содержащих мифологическую трактовку дождя при солнце, нашел отражение мотив свадьбы, который соотносится с образом «этнически чужого»: жыдоуске веселле, цыгане жэняцца, цыганьска свадьба.
А в южнославянской терминологии слепого дождя в роли участников свадьбы выступают, кроме того, животные (волк, медведь, лиса): в.-серб. мечка се жени [медведь женится]; серб. лесковац. мечка се удала [медведиха вышла замуж], вук се жени [волк женится]; болгар. пловдив. лисица се жени [лисица женится] — и персонажи нечистой силы: серб. белград. tyаво се жени [дьявол женится]; серб. косов. врагови се жену [черти женятся] (Гура 2012: 742—743). Символика свадьбы/ женитьбы значительно более активно задействована в полесской (и общеславянской) метеорологической лексике и фразеологии, относящейся к названиям вихря (см. главу 18, посвященную вихрю, в настоящем томе).ГОМЕЛЬСКАЯ ОБЛ.
№ 28. Жидоуское веселле.
с. Дяковичи Житковичского р-на Гомельской обл., 1983 г, зап. А. В. Андреевская.
+ 20.9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой»
№ 29. Цыганьский дождь — когда дождь с солнем. Цыганьска свадьба. Сирота плачэ.
с. Комаровичи Петриковского р-на Гомельской обл., 1983 г, зап. А. В. Гура от Трубчик Татьяны Федоровны, 1908 г. р.
+ 20.1. Название дождя при солнце связано с мотивом слез/плача + 20.9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой»
№ 30. Цыгански дощч, бо в такую погоду цыгане жэняцца.
с. Верхние Жары Брагинского р-на Гомельской обл., 1984 г, зап. К. В. Сарычев.
+ 20.9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой»
5. Название дождя при солнце связано с мотивом деятельности нечистой силы («ведьма масло сбивает», «лихорадка трясет волка», «черт жену бьет»)
Особый интерес для изучения народной демонологии представляют такие формулы — толкования дождя при солнце, в которых действуют персонажи нечистой силы. По данным Полесского архива, в группе текстов, обозначающих слепой дождь, отмечаются три мотива: «ведьма сбивает масло (или отбирает молоко)»; «черт бьет жену» и «лихорадка трясет волка».
Первый из этих мотивов фиксируется преимущественно в волынских селах (частично — и в гомельских). Действия ведьмы описываются выражениями: масло бье, масло колотить, ступу бъе, сила видъма масло быты;
в одном варианте говорится, что она во время слепого дождя молоко забырае (Красностав Владимир-Волынского р-на Волынской обл.). Эти тексты бытуют в виде кратких фразеоло-гем, лишенных какой бы то ни было дополнительной информации. Лишь в одном случае дается пояснение, что «ей [ведьме] така погода удобна: и сонце свитит, и дошч иде» (текст № 41). Возможно, подразумевается ситуация, при которой нарушение нормы погодных явлений создает благоприятные условия для вредоносного «ведовства». В с. Речица Ратновского р-на Волынской обл. записана типичная для польского детского фольклора рифмованная закличка, исполняемая во время дождя при солнце: «Дошчык пада, сунцэ светыть, чаровница масло клэчыт! То по-пульску [т. е. это по-польски]» (текст № 40); пол. слово klecic значит ‘колотить, заколачивать’. В Польше известны варианты этой заклички: «Deszczyk pada, stance swieci, Baba Jaga lapie dzeci» [Дождь идет и солнце светит, Баба Яга хватает детей] или «Deszczyk pada, stance swieci, сzarownica zjada dzieci» [Дождь идет и солнце светит, ведьма пожирает детей] (SSSL 2012: 141). Аналогичные западноукраинские рифмованные заклички зафиксированы в Г аличине (Стрыйский пов.): «Сонце сьвггит, дожджик кропит, чьирiвницi масло робит» (Колесса 1898: 162). Мотив сбивания ведьмой масла в обозначениях дождя при солнце довольно широко распространен на Украине; в отдельных вариантах сообщается, что она «продает масло» либо что «ведьма масло колотыть або чэпэць пэрэ», т. е. «чепчик стирает» (Усачева 1999: 111—112; Азимов 1983: 215).Второй из названных мотивов, связанных c деятельностью персонажей нечистой силы («черт жену бьет»), отмечен лишь в двух полесских текстах, записанных в Брестской и Гомельской областях. Более широко он распространен на Украине, в Чехии и южной Польше; ср. пол. краков. diabel bije swojq bab%
[дьявол бьет свою бабу] (Kolberg 2005, 73/2: 398), а также в западноевропейских и южнославянских обозначениях дождя при солнце (Ермолов 1995: 149; Усачева 1999: 111; Азимов 1983: 214).