Читаем Народная демонология Полесья: Публикация текстов в записях 80–90-х гг. ХХ в. Том 3 полностью

№ 73. Свиняцы дождь — як сонце и дождь иде .

с. Замошье Лельчицкого р-на Гомельской обл., 1983 г., зап. О. В. Санникова.

№ 74. Свинячий [дождь]. Вельми боялись свиньи. Як пойде дожжь, они не пасуцця [беспокоятся, разбегаются]. Кажуть: на свиней дожжь идёт.

с. Симоничи Лельчицкого р-на Гомельской обл., 1983 г., зап. Е. В. Рыгачева.

№ 75. Свинячий дожь, тэплый. Свиней помуе. А як холодный, они сгинаюцца и у хлев утекаюць. Свинья холоду бойца крэпко.

с. Стодоличи Лельчицкого р-на Гомельской обл., 1984 г., зап. Ж. В. Куганова от Стельмах Зинаиды Марковны, 1900 г. р.

ВОЛЫНСКАЯ ОБЛ.

№ 76. Свинячый дощ. Это такэ, доуго идэ, идэ [мелкий теплый дождь].

с. Красностав Владимир-Волынского р-на Волынской обл., 1986 г, зап. В. И. Харитонова.

№ 77. Свинячый дошч. А чого так кажуть, нэ знаю.

с. Березичи Любешовского р-на Волынской обл., 1985 г., зап. В. А. Вальчук от Тышко-вец Марии Васильевны, 1918 г. р.

РОВЕНСКАЯ ОБЛ.

№ 78. Свинячый дощ.

с. Нобель Заречненского р-на Ровенской обл., 1984 г., зап. Ж. В. Куганова от Шклёды Евдокии Ивановны, 1904 г. р.

№ 79. Кауть, свинячый дошч идэ .

с. Чудель Сарненского р-на Ровенской обл., 1984 г., зап. А. В. Гура от Примак Агаты Трофимовны, 1904 г. р.

№ 80. Свинячий дошч. Пригревае солнце, а свинья любиць, шоб и пригревае, и грязь — ей тепленько и не жарко.

с. Боровое Рокитновского р-на Ровенской обл., 1984 г., зап. Т. А. Коновалова от Черногуб Екатерины Алексеевны, 1920 г. р.

ЖИТОМИРСКАЯ ОБЛ.

№ 81. Свинячый дошч... То уроди будэ залыуный дошч. Як свинячый дошч идэ, цэ прэдсказание на заливный дошч. И поэтому ему такую назву дали: значыт, его обидели назвою — свинячый дошч.

с. Рясное Емильчинского р-на Житомирской обл., 1981 г, зап. А. Л. Топорков.

№ 82. Свинячий дождь — когда сонце ужэ въясницца [при дожде].

с. Выступовичи Овручского р-на Житомирской обл., 1981 г., зап. Л. М. Ивлева от Дубовик В. А.

№ 83. Курачы дожь и свинячы. Дробненьки, курочкы [гуляют, не прячутся]. Токи на курэй капае.

с. Тхорин Овручского р-на Житомирской обл., 1981 г., зап. Г И. Кабакова от Шмаюн Марии Климовны, 1936 г. р.

№ 84. Курочы, свинячы. Бо сонцэ светит, и свиньи ходят, и дож идэ .

с. Тхорин Овручского р-на Житомирской обл., 1981 г., зап. Г. И. Кабакова от Войтович Ганны Григорьевны, 1916 г. р.

№ 85. Свинячий дошч: и сонцэ, и дошч идэ .

с. Вышевичи Радомышльского р-на Житомирской обл., 1981 г, зап. А. А. Плотникова.

ЧЕРНИГОВСКАЯ ОБЛ.

№ 86. Курячый дождь. Короткочасный.

с. Олбин Козелецкого р-на Черниговской обл., 1985 г., зап. Е. Г. Домогацкая от Бондаренко Евгении Никитичны, 1926 г. р.

№ 87. То, кажуть, сонцэ аглянуласа на вэлика дож, большы дож будэ. Казали, то сьви-нячы, бо воны [свиньи] вижжать и крычать.

с. Олбин Козелецкого р-на Черниговской обл., 1985 г, зап. Т. В. Козак от Секун Марии Трофимовны, 1909 г. р.

№ 88. Свинячый дождь. Цыганьский дождь.

с. Хоробичи Городнянского р-на Черниговской обл., 1980 г., зап. А. Б. Ключевский от Танчило Григория Архиповича, 1910 г. р.

+ 20.9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой»

9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой» (ЦЫГАНСКИЙ, жидовский)

Наиболее популярными в Полесье можно признать фразеологические обороты, в которых дождь при солнце характеризуется как «цыганский» или «жидовский». «Цыганским» обычно называется дождь, но иногда этот эпитет относится к погоде в целом или к солнцу: «Цыганьский дощ. Цыганьска погода» (брест.); «цыганьскае сонцэ» (гомел.). В комментариях информантов, сопровождающих краткие терминологические обозначения слепого дождя, иногда делаются попытки объяснить происхождение подобной терминологии. Например, следующие: «цыгане — люди бездомные, им не вредит короткий теплый дождь» (гомел.); «цыгане живут под открытым небом и такого дождя не боятся» (чернигов.); «йим нема где скрыться од дождю, то им ужэ и солнцэ светить» (ровен.); «цыгане лю-бяць цяпло, таго и дождь [называется] цыганьски» (гомел.) и т. п. В этих мотивировках постоянно подчеркиваются такие свойства слепого дождя, как кратковременный, теплый, солнечный, тихий, безвредный. Но иногда акцентируются и его негативные признаки: неполноценный, обманчивый, ненадежный, как цыгане: «Цыганьскый — патами шо абманчивый» (сум.); «Коли сонцэ и дошч, то [говорят] цыганськый. Пройдэ — и сразу высохнэ. Того так и называеться» (сум.). В одном случае (с. Новый Двор Пинского р-на Брестской обл.) слепой дождь именовался как гулътяйский (Азимов 1983: 214), что может указывать на синонимическое сближение с названием «цыганский». По наблюдениям лингвистов, разного рода словосочетания с прилагательным «цыганський» практически во всех славянских языках имеет одно и то же переносное значение — ‘лживый, обманчивый’. Например, в болгарском языке выражение циганско лято означает ‘последние теплые летние дни, бабье лето’. «Неустойчивость, неопределенность, мимолетность природного явления, одновременность двух, казалось бы, несовместимых явлений — и дождь, и солнце — все это отражено в новом названии» (Усачева 1983: 218).

Перейти на страницу:

Похожие книги