Читаем Народный эпос полностью

Трое братьев удалыхПоохотиться пошлиНа высокую скалу,Соколят в гнезде искать.На высокой той скалеСпор затеяли они.Трое спорят удалых,Мол, кому из них идти—Соколят в гнезде достать.Жребий начали бросать.«Братья старшие мои,Жребий незачем бросать!»Он конец каната взял,Стан свой крепко повязал.Со скалы спустился внизМладший брат Султан-Ахмед.«Братья старшие мои!Здесь у сокола в гнездеЯ нашел не соколят,А горластых воронят.Подымайте вверх меня,Потяните вверх канат!»– «Мы канат потянем вверх,Младший брат Султан-Ахмед,Если ты оставишь намБелых на горе овец».– «Белых вам дарю овец,Братья старшие мои,Потяните мой канат!»– «Мы потянем твой канат,Младший брат Султан-Ахмед,Если долю нам своюВ доме матери отдашь».– «Все богатства вам отдам,Братья старшие мои,Потяните вверх канат!»– «Мы канат потянем вверх,Младший брат Султан-Ахмед,Если ты уступишь намИ красавицу твою.Выращенную в дому,Словно ястреб на руке,Словно гордый молодойЖеребенок на лужке!»– «Бог свидетель, ни за что,Чем вы ни грозите мне,Не отдам я вам ee!Хоть убейте вы меня,Разрубите на кускиИ раздайте по домам.Словно долю от тельца,Что зарезали, когдаНаступил курбан-байрам,Не отдам ее я вам—Злым бесчестным подлецам!Будь бы я не человек,А родился бы легко,Как зимой летящий снег,Смерти б не боялся я.Если б рос я, как цветокНа подоблачной скале,В вешних солнечных лучахЖизни б я не пожалел!..»И, оставив удальцаПод высокою скалой,Братья старшие егоС песнею пошли домой.За аулом на тропеПовстречала этих двухИх названная сестра.И Султан-Ахмеда с нейНареченная ждала.«Вы скажите, братья, мне,Младший где Султан-Ахмед?»– «Где ж еще он может быть?Он остался на скалеУ сокольего гнезда.Верно, он резвится там,Как ягненок молодой,—Не хотел пойти домой!»Вот сестра в аул пошла,С сахаром хурджин взяла,А невеста мех водойКлючевою налила.И пошли они вдвоемНа высокую скалу.«Милый брат Султан-Ахмед,Молви, где ты, что с тобой?Почему остался тыПод высокою скалой,Не пришел к себе домой?»– «Как я мог прийти домой,Если бросили меняБратья старшие мои?»– «Мы сейчас в аул пойдем,Всех на помощь позовем,Ты немного потерпи,Голоден, так подкрепись!»С белым сахаром сумуБросила ему сестра,Он хотел поймать – не смог.Тут красавица егоС чистою водою мехСверху бросила ему.Он хотел поймать – не смог…«Бесполезно помощь звать,Не дождусь я, изнемог!Пусть не плачет наша мать,Пусть забудет обо мне!Ты, сестра, вернись домой,Говори, что брата нет.Милая, и ты уйди.Навсегда простись со мной.Нового себе найди.Если с камня соскользну,—Бездна страшная внизу,Камни острые внизу,Пропасть темная внизу!»Соскользнул Султан-АхмедИ в ущелье полетел.Кости на скале одной,Кровь струится на другой. Нареченная егоИ несчастная сестраПодошли к пяте скалы,Где упал Султан-Ахмед.Мех, что бросили с водой,Кровью налили его.Положили в ту сумуКости белые его.И пошли они домой,Громко воя, как зимойВолки серые в лесу.Полночь на дворе была,Как домой они пришли.Братья сели меж собойМладшего добро делить.«Если мало вам добра —Хватит вам его костей!Если нет еды, питья —Нате, пейте кровь его!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия