Читаем Нас ждет Севастополь полностью

– Неплох, – согласился Уральцев. – Для меня он пример того, каким должен быть политработник: личным примером, задушевным словом он должен вселять в людях бодрость, уверенность в победе, чистоту помыслов. Не раз я смотрел на себя как бы со стороны и сравнивал. Далековато еще до них. Иногда я, например, серьезен не в меру. Ни разу не пел песен с ребятами, не шутил, сам не знаю почему. А вот Брежнев находит время и пошутить, и песни спеть с солдатами. А забот-то у него больше. Песня, если ее петь коллективом, сближает людей. Неспроста у русского народа издавна много хоровых песен.

– От характера зависит. Брежнев по натуре жизнерадостный человек. Так я полагаю.

– Это верно. Наш начальник знает его еще по Южному фронту. Тогда Брежнев был заместителем начальника политуправления фронта.

– На передовой я слышал, что Брежнев говорил о переходе к обороне. Верны ли разговоры?

– Полковник Громов получил об этом приказ из штаба армии. Зарываемся, брат, в землю. Нам тоже надо присмотреть местечко.

– Теперь мне понятно, почему полковник по бригадам ходит. Не так-то просто в наших условиях переходить к обороне.

В блиндаж вошел связной и передал Глушецкому записку от начальника штаба. Прочитав ее, Глушецкий надел шапку и сказал:

– Приказано передислоцироваться. Пойду в штаб уточню.

Бригада полковника Громова занимала оборону на городском кладбище и на западной окраине Станички. Штаб бригады сначала находился в Станичке. Но когда гитлеровцы начали методически разбивать своей артиллерией дом за домом, квартал за кварталом, командующий приказал Громову перевести штаб в железобетонный капонир, находившийся в двух километрах от Станички. От передовой до капонира прорыли глубокую извилистую траншею.

Метрах в двухстах от капонира на чистом ровном месте стоял разрушенный каменный дом. Его и облюбовали разведчики. Под ним вырыли три блиндажа. Вход в блиндаж, расположенный со стороны моря, был невидим противнику. Днем тут никто не ходил, и поэтому гитлеровцы не обстреливали это место.

В связи с намерением немцев стереть Станичку с лица земли наше командование решило эвакуировать все гражданское население в Геленджик. В течение двух ночей на Малой земле не осталось ни одного местного жителя. Была эвакуирована и Вера Петровна. Корову разведчики оставили себе, уплатив за нее хозяйке. Вера Петровна уезжала с неохотой. Она привыкла к разведчикам и даже поговаривала о том, чтобы остаться на службе в армии. Прощаясь, она обняла и крепко поцеловала Безмаса, чем ввела того в крайнее смущение, а разведчикам дала повод для шуток по адресу старшины. Корову не уберегли. Вскоре после отъезда хозяйки ее ранило, и Когану пришлось прирезать бедное животное. Несколько дней разведчики жарили говяжьи шашлыки.

Громов не посылал разведчиков в бой, хотя батальоны значительно поредели. С тех пор, как на плацдарм высадились подразделения, полковник поручал разведчикам только наблюдение на флангах бригады. Это было тоже нелегкое дело, но по сравнению с тем, что они вынесли в первые дни десанта, им казалось, что теперь для них наступил курортный сезон, как выразился Семененко.

Спустя несколько дней после того, как рота получила пополнение из двадцати восьми разведчиков, командир бригады вызвал Глушецкого и приказал послать взвод за «языком».

За «языком» пошел Семененко, взяв с собой не взвод, а всего десять разведчиков. Он объяснил Глушецкому, что еще несколько дней назад облюбовал одну пулеметную точку на Безымянной высоте, которую можно будет блокировать небольшими силами. Гриднева он не взял с собой. Батю мучил застарелый суставной ревматизм. Глушецкий хотел отправить его в госпиталь, но Гриднев упросил оставить в роте. Большую часть времени он проводил в блиндаже повара, грелся у котла и парил в горячей воде руки и ноги. Несмотря на боль, Гриднев по-прежнему бодрился, а о своей болезни говорил с насмешливой злостью. Сказать, что теперь он стал бесполезным для роты, было нельзя: он помогал повару, проводил беседы с разведчиками, находил себе массу других дел.

После ужина, когда Семененко и отобранные им разведчики стали собираться в ночной поиск, в блиндаж к Гридневу зашел Коган.

– Как ты думаешь, Артем, – сказал он, присаживаясь на кирпич, – я воюю не хуже коммунистов?

Несколько озадаченный таким вопросом Гриднев ответил:

– Боец из тебя добрый, дай бог каждому быть таким. Только зачем ты задаешь такой вопрос?

– Тут, Артем, щекотливое дело. – Коган почесал в затылке и в нерешительности проговорил: – Думаю, вступать мне в партию или воздержаться? Замполит советует. Как ты думаешь?

– Крученый ты, Еська, хоть и гречка в волосах цвести начинает, – задумался Гриднев. – Подумать надо, будет ли партии польза от тебя?

Коган вздохнул:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза