– Не такие, как… как в институтах. – Как же ему объяснить? – Нас научили всему, что могло пригодиться, – наконец сказала она. – У нас были практические занятия. Как выбирать семена для разведения. Как чинить насосы, электростанцию, рециклер. Но нам почти не объясняли, как все устроено.
– Вам этого не хватало? – спросил он, на этот раз без особого интереса. Офелия сама не знала, как она это поняла.
– Да не то чтобы… Нам и так нужно было много запомнить за короткий срок.
В то время этот срок вовсе не казался ей коротким; она помнила бесконечные вечерние занятия в классе или дома, когда дети были маленькие и она корпела над конспектами, вместо того чтобы штопать, прибираться или просто отдыхать. Но практического материала, который требовалось усвоить, было слишком много, чтобы тратить драгоценные часы на теорию.
Ори выпрямился, удовлетворенный ее ответом; вдаваться в подробности она не стала.
– Скажите… Когда вы впервые увидели этих существ, что вы сделали? Что подумали? Вы сразу поняли, кто перед вами?
Первая встреча… Ей пришлось начать рассказ со шторма, с попытки подготовить поселок к непогоде. Поначалу Ори не перебивал и только подбадривал, когда она замолкала. Но после он начал задавать вопросы. Когда она поняла, что они разумны? Как узнала, кто среди них главный? Что ей удалось выяснить о том, как устроено их общество? Насколько они территориальны?
– Я не знаю, – повторяла она снова и снова. – У них все по-другому… – беспомощно отвечала она на вопросы о том, как они распределяют пищу, принимают решения, выстраивают иерархию.
Чем больше он спрашивал, тем больше ей казалось, что она совсем ничего не знает про существ. Ей никогда не приходило в голову поинтересоваться, обладают ли горловыми мешками и самцы, и самки; она вообще старалась не думать про их пол. Когда она наконец застенчиво призналась в этом, Ори улыбнулся ей, как взрослый – несмышленому ребенку.
– Ничего страшного, – сказал он. – Антропологи смотрят на такие вещи иначе.
Он имел в виду «так, как надо». Оттого, что ему хватило деликатности не произносить это вслух, менее обидными его слова не стали. Он задал еще несколько вопросов, и Офелия рассказала, что могла… обо всем, кроме малышей и своего статуса тц-коу-
кёррр. Она боялась, что люди навредят малышам,
и с отвращением ловила себя на мысли, что люди убьют их, если сочтут это разумным решением. Она могла бы довериться этому добродушному человеку, но его глаза слишком уж часто обращались к молодой женщине… а его соперником был высокий мужчина, лидер с холодными глазами, которому Офелия не доверяла ни на йоту.
После этого долгого разговора Ори больше не возвращался. Офелия видела, как он ходит за существами, как сидит неподалеку от них с блокнотом и наблюдает. Он сказал ей, что рисование порой дает больше информации, чем видеозаписи, и показал несколько набросков: к восхищению Офелии, несколькими уверенными наскоро выполненными штрихами ему и впрямь удалось запечатлеть то, как они выглядят и как двигаются. Офелии хотелось бы поглядеть на детенышей в его исполнении, на то, как он передаст суетливые движения полосатых хвостов и любознательную настороженность, с которой они вертят мордочками на гибких шеях.
Руководитель экспедиции, казалось, совершенно забыл о ее существовании и только коротко кивал, проходя мимо ее огорода на пути в очередное здание. Он постоянно наговаривал что-то в диктофон, висящий на ремне. Казалось, он ведет учет всего, что создано в поселке руками человека; он подсчитал даже количество помидорных кустов. Не заходил он только в дом, где гнездилась Буль-цок-кхе: Ори настоял, что людям не следует вторгаться туда, где им, очевидно, не рады.
Высокая женщина совершала короткие вылазки в лес, собирая образцы растений – как с пограничной полосы, так и чисто местные виды. Она расставила сети в реке, установила ловушки для мелкой живности. На лицах наблюдающих за ней существ читалась смесь живого любопытства и легкого отвращения. Офелия хотела бы спросить, неприятна ли им охотница-конкурентка, которая к тому же не ест свою добычу, но не знала, как сформулировать вопрос.
Молодая женщина, Билонг, большую часть времени проводила то с одним мужчиной, то с другим; у нее был с собой диктофон, и она расставила звукозаписывающие устройства в центре (Офелия подозревала, что не только там), чтобы собрать образцы речи. В отличие от Билонг, Офелия знала, что существа прекрасно осведомлены об устройствах и развлекаются тем, что стоят под ними, надиктовывая… как подозревала Офелия, бессмысленный поток слов, потому что в эти моменты их речь была совершенно лишена характерного ритма и мелодики.
Сама Офелия, насколько возможно, вернулась к прежней жизни, временами (когда рядом не было людей) пробираясь в дом через дорогу, чтобы поиграть с малышами – стремительно растущими и к тому же весьма активными. Людей рядом не было довольно часто. Офелия подозревала, что в этом как-то замешаны остальные существа; что они отвлекают внимание, чтобы тц-коу-кёррр могла вдоволь пообщаться со своими подопечными.