Читаем Население: одна полностью

– Вас должны были эвакуировать, – сказал мужчина, не представившись в ответ. Грубиян. Ее неприязнь твердела, как древесная смола на солнце. – Никого из вас здесь быть не должно, а оборудование должны были вывести из эксплуатации. Если бы не вы…

– Она тут ни при чем, – перебила его Кира, словно Офелия не могла говорить за себя. – Это всего лишь старая женщина…

«Всего лишь». Выходит, эта Кира ничуть не лучше остальных и тоже считает ее бестолковой старухой.

– Думаю, нам пора представиться, – сказал невысокий мужчина. Он улыбнулся Офелии. – Я Орисан Альмарест, сера Офелия. Культурный антрополог. Изучаю разные народы и их орудия труда.

– Кира Стави, – коротко представилась старшая женщина.

– Василь Ликизи, руководитель экспедиции и уполномоченный представитель правительства, – сказал высокий мужчина.

– Билонг, – сказала молодая женщина с широкой фальшивой улыбкой. – Можете называть меня просто Билонг.

Вот еще. Билонг ей хотелось называть исключительно так, как другие женщины называли Линду. Из них всех представление о манерах имел только невысокий мужчина. Орисан Альмарест. Она коротко кивнула ему.

– Сер Альмарест. – Офелия указала на кувшин с холодным соком. – Не желаете освежиться?

– Благодарю, сера Офелия, – ответил он. Она налила ему стакан, и он пригубил сок. – Очень вкусно.

Офелия немного успокоилась; этот ритуал был ей знаком.

– Лимоны в этом году горчат, – сказала она. – Вы слишком любезны.

– В такой жаркий день ничего лучше не придумаешь. – Он улыбнулся ей поверх стакана и сделал большой глоток.

Остальные продолжали стоять вокруг, как невоспитанные дети. Наконец старшая из женщин шевельнулась.

– Спасибо, что пригласили нас в дом, сера Фалфурриас, – сказала она.

Офелия благовоспитанно улыбнулась.

– Милости прошу, – сказала она. – К сожалению, я могу вам предложить только сок.

– Спасибо. – Ее улыбка была такой же вымученной, как у Офелии. Она сделала глоток, и ее брови поползли вверх. Неужели и правда ожидала, что будет горько? Офелия едва не рассмеялась.

– Пожалуйста, можно мне тоже? – воскликнула женщина помоложе, как ребенок, позабывший о том, что выпрашивать угощение невежливо.

– Конечно. – Офелия налила еще один стакан и молча, как ребенку, протянула ей.

Коренастый мужчина улыбнулся:

– Билонг – наша лингвистка. Она будет изучать язык автохтонов.

– Автохтонов? – переспросила Офелия и смутилась, едва незнакомое слово сорвалось с языка.

Все, кроме коренастого мужчины, улыбнулись: эта демонстрация невежества их явно повеселила.

– Это научный термин, которым обозначаются коренные народы и виды, – пояснил крепыш. – Для этой планеты мы с вами не автохтоны, в отличие от существ, которые напали на поселенцев из второй колонии. По крайней мере, мы так думаем. – Он произнес это буднично, как будто ее вопрос совершенно нормален. Офелия оценила этот жест, хотя все еще не доверяла ему. Он продолжил: – Кира… сера Стави… ксенозоолог: она изучает животных, которых нет на планетах, населенных людьми. Разумеется, это означает, что для своих родных планет эти животные являются автохтонами. Сера Стави будет исследовать биологию местных животных.

– Они не просто животные, – сказала Офелия, глядя на женщину.

– Нет, но, как и мы с вами, они животные отчасти, – сказала та. Голос ее потеплел – то ли дело было в соке, то ли она наконец вспомнила о вежливости. – Моя задача – выяснить, как функционируют их тела, чем они питаются и так далее.

Офелия перевела взгляд на высокого мужчину, который назвался главным. Он как будто только этого и ждал.

– Как я уже сказал, я руководитель экспедиции и представитель правительства. Прибыл сюда, чтобы установить, достаточно ли разумны эти существа, чтобы мы могли получить от них гарантии безопасности. Если решение будет положительным, я уполномочен выступить перед их правительством с официальной презентацией касательно последних событий и попытаться получить разрешение на то, чтобы наши ученые могли их изучать. Вы, наверное, этого не знаете, но за всю историю освоения космоса мы ничего подобного не встречали…

Казалось, он может продолжать бесконечно, но Офелия была не в настроении его слушать. Она налила еще один стакан сока и сунула ему в руки, как только он замолчал, чтобы перевести дыхание. Он, кажется, удивился.

– Спасибо, – наконец буркнул он и сделал глоток.

– Присаживайтесь, – пригласила Офелия. Мест как раз хватит на всех, если сама она сядет на табурет, которым пользовалась, когда резала овощи и готовила.

Они медленно расселись, явно чувствуя себя не в своей тарелке. Офелия приготовила новый кувшин сока и снова наполнила их стаканы, прежде чем села сама.

Перейти на страницу:

Похожие книги