Читаем Нашествие. Пепел Клааса полностью

Британский ученый В. Н. Беннетт более пятидесяти лет исследовал следы потерянных колен. Эти следы он нашел не только среди народов Западной Европы, но даже в среде американских индейцев. В 1842 году миссионер Самуэль Пондом после попыток обнаружить сходство между ивритом и языком индейцев дакота, даже составил иврито-дакотский словарь. А еврейский журналист Мордехай Ноах еще в середине XIX века выдвигал идею создания еврейского штата «Арарат» в районе реки Ниагара. Обратите внимание на предлагаемое название еврейского штата - Арарат! По ТВ, район Арарата не имеет никакого отношения ни к Иудее, ни к Израилю. Но по АВ, евреи, как и другие семиты, вышли именно из этого региона. В совпадение поверить трудно.

По утверждению «британских израильтян», после разрушения царства Давида, израильтяне ушли на запад, где после блуждания через весь европейский континент и просеивания через многие народы достигли Англии. Другие же израильтяне первоначально прибыли в Ирландию (в начале этой книги я как раз говорил о возможном первоначальном прибытии нескольких кораблей с семитами-переселенцами именно в Ирландию), откуда и спустились опять же в Англию.

Утверждения «британских израильтян» вплотную подходят к альтернативной версии истории, с той лишь разницей, что вместо евреев-израильтян АВ предлагает семитов - пеласгов и аваров. Евреи среди них тоже были, но лишь в качестве слуг. Семиты-господа быстро растворились в среде автохтонного населения через смешанные браки с наложницами. Но память (пусть даже в крошечном состоянии) об этом все же сохранилась.


ВУЛЬГАТА


Вульгата - это перевод Библии на латынь. Считается, что он был сделан Иеронимом Стридонским в конце IV - начале V веков н. э. Стридоне располагался на границе Далмации и Паннонии, но сам перевод блаженный (для католиков - святой) Иероним сделал в Вифлееме. Эта версия Библии, названная Вульгатой, одиннадцать веков спустя была официально принята Тридентским собором.

Еще до нашей эры Ветхий Завет был переведен на древнегреческий язык, получив название Септуагинты, эта версия в православной церкви считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета. Сама Вульгата не была первым переводом на латынь, до нее существовала другая версия - Итала, до наших дней от нее сохранились лишь отдельные цитаты. Итала была основана целиком на Септуагинте. А вот при переводе Вульгаты Иероним использовал древнееврейский текст, который в те времена состоял еще только из согласных букв.

Однако без Септуагинты Иероним все же не обошелся, об этом свидетельствует анализ Вульгаты. Также выясняется, что перевод Вульгаты местами расходится как с древнееврейским текстом (до наших дней не сохранился), так и с Септуагинтой. В этих случаях он близок к Таргумам - переводу Ветхого Завета на арамейский язык еще до нашей эры. Наконец, сам древнееврейский текст в VII-XI веках нашей эры был переработан масоретскими писцами, жившими на Ближнем Востоке, которые добавили к древнееврейскому языку гласные буквы, переписав, таким образом, весь Ветхий Завет. Изучение Вульгаты как раз и основывается именно на масаретских текстах (то есть написанных, по версии ТВ, несколько сот лет СПУСТЯ после появления самой Вульгаты).

Отсутствие первоначального древнееврейского текста не дает возможность исследователям Вульгаты определить полную картину истории ее создания. Мы же отметим главное: есть различные варианты Ветхого Завета, написанные на различных языках: Вульгата (кстати, существующая в различных версиях), Септуагинта, Таргумы, масоретские тексты, но отсутствует их первоисточник. Но был ли он? Точнее, существовал ли он в том виде, в каком его подает традиционная история?

Те же масоретские тексты вполне могут быть если не первоисточником Священного Писания, то, вполне возможно, могут оказаться либо древнее Вульгаты и Септуагинты, либо быть им ровесником. По крайней мере, время создания Вульгаты, согласно АВ, в лучшем случае явно смещается к концу первого тысячелетия и даже падает на начало второго. Разрыв между созданием Вульгаты и временем ее признания Тридентским собором приходит в относительно допустимую логическую норму.

Как же переводится название Вульгата? Vulgata по-латински означает «народная», «общедоступная», «простая». Слово «вульгарный» тоже латинского корня. Отсюда некоторые склонны считать, что Ветхий Завет специально был переведен на вульгарный язык простолюдинов. Такие рассуждения имеют право на существование, основываясь на латинском значении слова. Но только при том условии, что само слово «vulgata» является латинским изначально. Но так ли это?

Перейти на страницу:

Похожие книги

1991. Хроника войны в Персидском заливе
1991. Хроника войны в Персидском заливе

Книга американского военного историка Ричарда С. Лаури посвящена операции «Буря в пустыне», которую международная военная коалиция блестяще провела против войск Саддама Хусейна в январе – феврале 1991 г. Этот конфликт стал первой большой войной современности, а ее планирование и проведение по сей день является своего рода эталоном масштабных боевых действий эпохи профессиональных западных армий и новейших военных технологий. Опираясь на многочисленные источники, включая рассказы участников событий, автор подробно и вместе с тем живо описывает боевые действия сторон, причем особое внимание он уделяет наземной фазе войны – наступлению коалиционных войск, приведшему к изгнанию иракских оккупантов из Кувейта и поражению армии Саддама Хусейна.Работа Лаури будет интересна не только специалистам, профессионально изучающим историю «Первой войны в Заливе», но и всем любителям, интересующимся вооруженными конфликтами нашего времени.

Ричард С. Лаури

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Прочая справочная литература / Военная документалистика / Прочая документальная литература
Психология войны в XX веке. Исторический опыт России
Психология войны в XX веке. Исторический опыт России

В своей истории Россия пережила немало вооруженных конфликтов, но именно в ХХ столетии возникает массовый социально-психологический феномен «человека воюющего». О том, как это явление отразилось в народном сознании и повлияло на судьбу нескольких поколений наших соотечественников, рассказывает эта книга. Главная ее тема — человек в экстремальных условиях войны, его мысли, чувства, поведение. Психология боя и солдатский фатализм; героический порыв и паника; особенности фронтового быта; взаимоотношения рядового и офицерского состава; взаимодействие и соперничество родов войск; роль идеологии и пропаганды; символы и мифы войны; солдатские суеверия; формирование и эволюция образа врага; феномен участия женщин в боевых действиях, — вот далеко не полный перечень проблем, которые впервые в исторической литературе раскрываются на примере всех внешних войн нашей страны в ХХ веке — от русско-японской до Афганской.Книга основана на редких архивных документах, письмах, дневниках, воспоминаниях участников войн и материалах «устной истории». Она будет интересна не только специалистам, но и всем, кому небезразлична история Отечества.* * *Книга содержит таблицы. Рекомендуется использовать читалки, поддерживающие их отображение: CoolReader 2 и 3, AlReader.

Елена Спартаковна Сенявская

Военная история / История / Образование и наука
Жертвы Ялты
Жертвы Ялты

Насильственная репатриация в СССР на протяжении 1943-47 годов — часть нашей истории, но не ее достояние. В Советском Союзе об этом не знают ничего, либо знают по слухам и урывками. Но эти урывки и слухи уже вошли в общественное сознание, и для того, чтобы их рассеять, чтобы хотя бы в первом приближении показать правду того, что произошло, необходима огромная работа, и работа действительно свободная. Свободная в архивных розысках, свободная в высказываниях мнений, а главное — духовно свободная от предрассудков…  Чем же ценен труд Н. Толстого, если и его еще недостаточно, чтобы заполнить этот пробел нашей истории? Прежде всего, полнотой описания, сведением воедино разрозненных фактов — где, когда, кого и как выдали. Примерно 34 используемых в книге документов публикуются впервые, и автор не ограничивается такими более или менее известными теперь событиями, как выдача казаков в Лиенце или армии Власова, хотя и здесь приводит много новых данных, но описывает операции по выдаче многих категорий перемещенных лиц хронологически и по странам. После такой книги невозможно больше отмахиваться от частных свидетельств, как «не имеющих объективного значения»Из этой книги, может быть, мы впервые по-настоящему узнали о масштабах народного сопротивления советскому режиму в годы Великой Отечественной войны, о причинах, заставивших более миллиона граждан СССР выбрать себе во временные союзники для свержения ненавистной коммунистической тирании гитлеровскую Германию. И только после появления в СССР первых копий книги на русском языке многие из потомков казаков впервые осознали, что не умерло казачество в 20–30-е годы, не все было истреблено или рассеяно по белу свету.

Николай Дмитриевич Толстой , Николай Дмитриевич Толстой-Милославский

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Публицистика / История / Образование и наука / Документальное