— Простите, сэр, но я уже собрал вещи, — жизнерадостно ответил Гарри. — Мне совершенно не хочется злоупотреблять вашим гостеприимством, поэтому я отправлюсь завтра утром.
На этом паршивец покинул гостиную, оставив своего декана давиться собственной злобой. Вскочив на ноги, Снейп принялся мерить шагами комнату, бормоча себе под нос тихие ругательства, потом он резко остановился, словно вспомнив что‑то важное, и в задумчивости повернул голову к камину. По губам зельевара скользнула усмешка.
«Посмотрим, как вы выберетесь из запертого дома, Поттер», — мстительно подумал он и, взмахнув палочкой, заблокировал камин, после чего отправился ставить охранные чары на входную дверь и окна. Если паршивец не желал слушаться по–хорошему, Северус заставит его смириться по–плохому, и плевать он хотел на чувства мальчика. А утром он вызовет Дамблдора, и пусть старик вправляет мелкому негоднику мозги, зельевар был уверен, что директор найдет нужные слова, чтобы убедить Поттера никуда не уезжать. Единственное, о чем забыл хитрый и расчетливый слизеринский декан, это о том, что у Гарри в наличии имелся очень преданный домовик, способный аппарировать практически куда угодно…и откуда угодно.
Гарри вздохнул и взъерошил свою непокорную шевелюру. Некрасиво, конечно, вышло со Снейпом, но декан просто не оставил ему иного выбора, поэтому на следующий же день после этого разговора Виви помог своему хозяину аппарировать в дом Долоховой. Однако Поттер всё‑таки написал своему декану небольшое благодарственное письмо с извинениями. Гарри очень надеялся, что зельевар не слишком сильно ненавидел его в то мгновение, когда обнаружил письмо и пустую спальню, но что ему мешало просто согласиться? В конце концов, Том прав, никто кроме Дурслей не может запрещать ему жить там, где он захочет, а Дурслям глубоко плевать. Мальчик осознавал, что повел себя не лучшим образом, все же Снейп был добр к нему и пытался защитить, но…честно? А не пошли бы они к дьяволу со своей опекой? Одиннадцать лет он был никому не нужен, так какого черта они все вдруг так обеспокоились его благополучием? Поняв, что вот уже несколько минут он бессмысленно таращится в одну точку, Гарри рассеянно моргнул и вернулся к своим делам.
Жизнь в доме Хельги была насыщенной, интересной и какой‑то совсем другой, словно Гарри вмиг переместился в иную реальность. Первые несколько дней они с Томом разбирали коробки с вещами и приводили в порядок обветшалые комнаты. Поскольку в магазинчике Хельги мальчики могли беспрепятственно использовать волшебство, и Арчер, и Поттер не расставались с волшебными палочками, практикуя несложную бытовую магию. Виви было велено заниматься готовкой и оставить уборку волшебникам, но излишне деятельный эльф просто не мог смириться с тем, что его хозяин все делает сам. Втайне ото всех трудолюбивое создание прибиралось то там, то здесь, стараясь оставить молодому господину как можно меньше работы. И когда, наконец, все комнаты были убраны, мебель отреставрирована и покрыта лаком, а полы натерты до блеска, Хельга решила, что магазин может начать работу.
По сути, говоря Снейпу, что Долохова продавала разнообразные волшебные вещицы, Гарри не врал. Лишь немного недоговаривал, потому что основной сферой деятельности Хельги была реставрация магических артефактов, и не всегда эти артефакты были светлыми и безвредными,…как и их хозяева. Сначала Гарри недоумевал, кому могут потребоваться такие услуги, ведь существует множество заклинаний, чтобы чинить разные вещи, но как оказалось, простым «Репаро» восстановить можно только не волшебный предмет. И чем могущественнее был артефакт, тем сложнее было его исправить.
Реставрация была длительным, дорогостоящим и трудоемким процессом, и, к удивлению друзей, практически сразу после открытия магазина к ним нагрянули самые разнообразные личности, которым необходима была помощь в восстановлении магических предметов. Владельцы соседних лавок часто скупали «всякий хлам», как отзывалась об этом Хельга, и приносили сомнительные или сломанные волшебные вещицы для оценки и ремонта, чтобы потом выставить их на продажу.
— А чему вы удивляетесь, глупые дети, — попыхивая трубкой, говорила Хельга, когда, закрыв магазин, они собирались на кухне за ужином, — рунные мастера…хорошие рунные мастера — это редкость в наши дни. Эти знания передаются по наследству и хранятся в секрете.
— Рунные мастера? — Том выглядел озадаченным.
— Название красивое, но бессмысленное, — согласилась Долохова, — мы редко работаем с рунами, просто когда‑то кто‑то обозвал так нашу профессию, и дурацкое словечко прилипло намертво.