Он очень хорошо помнил день, когда они познакомились. Том не знал, чем привлек его внимание невысокий мальчишка с черными взъерошенными волосами, одетый в нелепую разношенную одежду, которая была велика ему на несколько размеров. Он выглядел слабым и жалким, и вызывал только отвращение. Арчер завел с ним разговор просто от скуки. Он знал, что этот Гарри Поттер так же отвратителен, как и все другие.
Способности Гарри стали для Тома полной неожиданностью, почти шоком, ведь это значило, что его дар не уникален, как он полагал раньше. Тогда Арчер стал наблюдать за ним, мысленно соревнуясь с Поттером, пытаясь доказать себе, что Гарри совсем не похож на него и не может быть равен ему. Что он, и только он, был особенным. А остальные существовали, чтобы бояться и пресмыкаться перед ним.
Гарри был другим, он не был похож на болванов, что окружали Арчера каждый день, он был особенным. Таким же особенным, как и сам Том, и с течением времени Арчер привязался к нему достаточно сильно, чтобы перестать считать его соперником и, наконец, увидеть в нём друга. В жизни Тома Гарри был тем единственным лучиком света, дарящим спокойствие и осознание того, что в этом мире он не одинок. И возможно… только возможно, его мрачная жизнь не имела бы никакого смысла, если бы в ней не появился Гарри Поттер, ставший для Тома семьей.
Когда‑то очень давно они поклялись, что всегда будут вместе и Арчер готов был на все, чтобы сдержать эту клятву, потому что без Гарри в его душе наступила бы непроглядная тьма.
Глава 5. Немножко другая жизнь.
Гарри сидел на полу, разбирая книги и, пожалуй, чувствовал себя счастливым. С того дня, как он перебрался в магазин Долоховой, прошла уже неделя, но мальчику казалось, что он живет здесь всю жизнь. Конечно, переезд не обошелся без неприятностей в лице Снейпа, который был категорически против всяких «подработок». Разговор с деканом вышел довольно неприятный и начинался с резкого ответа:
— Абсолютно нет, Поттер.
— Но сэр, — терпеливо сказал Гарри, — мне там ничего не угрожает, мы с Томом будем жить и работать у его хорошей знакомой.
— И как, позвольте узнать, зовут эту знакомую?
— Эм…Хельга Эндрюс, — без колебаний соврал слизеринец, они с Арчером сошлись на том, что настоящую фамилию Хельги Снейпу лучше не знать, а её немного видоизмененная девичья фамилия была ложью только частично, что помогало Гарри как‑то мириться с обманом.
— И что у неё за магазин? — вкрадчиво уточнил зельевар, мальчик был почти уверен, что в этом вопросе куда больше сарказма, чем кажется.
— Она продает волшебные приспособления, сэр.
— Какого рода?
— Безвредного, сэр.
— Не паясничайте, Поттер!
— Простите, сэр, — Гарри вздохнул, — но я действительно не понимаю, почему мне нельзя поехать.
— Мы с вами уже говорили о вашей безопасности, Поттер, — резко отозвался декан Слизерина. — Я не намерен давать согласие на вашу работу в сомнительном магазине, о котором ничего не знаю.
— Прошу прощения, сэр, — так же вежливо, но твердо ответил мальчик, — но я думаю, что могу сам принимать решения в данном вопросе.
С минуту Северус молчал, пристально глядя на своего студента.
— Вы забываетесь, Поттер, — прошипел он.
— При всем уважении, сэр, но это вы забываетесь, — Гарри и сам не заметил, когда вдруг его голос приобрел такой холодный официальный тон. — Я нахожусь под опекой своих маггловских родственников, и только они вправе оспаривать мои решения.
— И вы уже спросили их согласия? — шелковым голосом уточнил зельевар.
— Да, сэр, — на лице мальчика не дрогнул ни один мускул. — Они даже оформили для меня письменное разрешение на полную свободу действий до тех пор, пока я нахожусь под присмотром взрослого волшебника, — с этими словами он протянул зельевару сложенный вчетверо лист пергамента, не упоминая, что на самом деле к Дурслям отправлялся Виви, приняв обличие своего хозяина.
Снейп взял пергамент в руки и, прожигая мальчика раздраженным взглядом, медленно развернул, после чего углубился в чтение.
— Довольно изобретательно, Поттер, — фыркнул он, возвращая юному волшебнику записку, — но в данном случае разрешение ваших родственников не имеет силы, в виду того, что я отвечаю за вас как ваш декан.
— Не хочу показаться грубым, сэр, — твердо сказал Гарри, — но ваши обязанности не распространяются за пределы Хогвартса, и до тех пор, пока я не переступлю порог школы в сентябре, вы не можете мне указывать,…как не может и директор, — помедлив, добавил он, заметив опасный блеск в глазах своего декана.
— Ваша наглость, Поттер, не знает пределов, — резко бросил мужчина, — понимаете ли вы, глупый мальчишка, сколько людей волнуется за ваше благополучие? Как вы, неблагодарный сопляк, смеете пренебрегать мнением тех, кто старше и мудрее вас?
Гарри вздернул подбородок и с вызовом посмотрел на зельевара, в зеленых глазах мальчика полыхнул огонь.