Минерва вышла на лестницу и увидела большой прямоугольный пакет, словно повисший в воздухе. Посылка была такой большой, что Бет держала ее с трудом, едва удерживая равновесие и не глядя под ноги. Минерва сбежала вниз и помогла дотащить пакет до своей комнаты.
Бет пощупала небеленый муслин свертка и ленту, которой он был перевязан.
– Подарок?
– Наверное, это мои новые платья. Надо же, как быстро их сшили.
Минерва дернула ленту, та упала, и она развернула муслин. Внутри обнаружилось вовсе не то, что она заказала: на свет показалось матово переливающееся роскошное платье для званых обедов, которое она не купила. Бет ахнула на всю комнату.
– Вы вроде бы говорили о повседневной одежде, а не о такой.
– Произошла ошибка. Наверное, модистка что-то перепутала.
Она достала платье. Простой шелк намного превосходил даже самые качественные ткани.
– Здесь еще что-то. – Бет потянулась к свертку поменьше и развернула его.
Минерву так заворожило вечернее платье, что она не заметила внутри этого свертка еще один. Бет достала вещицу и поднесла к свету. Она развернулась и опустилась вниз. Минерва узнала эту вещь – она тоже привлекла ее внимание у мадам Тюссо, но, хорошенько поразмыслив, она отказалась от нее.
Бет с подозрением оглядела тончайшие белые кружева.
– Я отправлю все обратно, – смущенно сказала Минерва.
Бет разложила пеньюар на кровати.
– Такой чудный. Ваш-то уже пять раз как приходилось штопать.
– Очаровательный, правда же?
Бет погладила роскошный батист.
– Может, и не ошибка вовсе. Что, если модистке просто захотелось вам угодить?
– Ну нет! Они таких подарков покупателям вроде меня не делают. Запакуй все обратно, и я попрошу Джереми…
– А вдруг это мистер Реднор решил вас порадовать в благодарность за помощь? – перебила ее Бет.
Если бы она хоть сколько-то ему помогла, тогда, возможно, ей удалось бы убедить себя, что Бет права… Она принялась разглядывать пеньюар.
– Если так, то тем более неприлично его оставлять.
– Ах, как вы правы! – Бет потрогала кружева, потерла между пальцами. – Никогда бы не назвала что-то подобное аппетитным, но не могу подобрать другого слова.
Минерва же тем временем с восхищением разглядывала крошечные жемчужины по вороту платья.
– Очень жаль с ними расставаться, но придется.
Бет чуть заметно пожала плечами.
– Это зависит от вашего отношения к мистеру Реднору. Вы выслушали все мои бесконечные предостережения насчет того, что вам лучше держаться от него подальше, и, кажется, согласились, но не последовали своему обещанию, хотя следовало бы.
Минерву бросило в краску. Она сомневалась, что ее давняя подруга готова сказать, чем все обернется с Чейзом: она и сама об этом понятия не имела. Прошлой ночью она глаз не сомкнула, размышляя, что важнее – ее чувства или доводы в пользу того, что лучше с ним не встречаться.
– Я вас не виню, – сказала Бет. – Будь он кем угодно другим – лавочником или даже торговцем рыбой, – лишь бы не впутывал вас в эти расследования.
– Да, Бет, ты права.
Бет взяла пеньюар и понесла к шкафу.
– Почему бы не подождать несколько дней, не напишет ли модистка, что эти вещи отправили вам по ошибке? А если нет, вы можете отослать их обратно и на следующей неделе, если вам будет угодно.
Глава 17
В письме от Чейза было только одно предложение: «Я требую, чтобы вы объяснили, почему решили выяснить, где мой кузен Кевин находился в течение последнего месяца» – и никаких указаний на то, где и как она должна с ним объясниться. Видимо, следовало написать ответ.
Похоже, очередь в его списке дошла до проверки алиби родственников на момент убийства. Взявшись выяснять подробности о Кевине, он догадался, зачем она ходила в пароходную контору, хотя их разговор там не имел ничего общего с допросом о причинах ее визита.
Она сейчас сожалела, что не высказала заранее приготовленную ложь в качестве объяснения: «Я хотела выяснить, куда отправились мои дядя и кузины после того, как покинули Англию». Ему неоткуда знать, что она пыталась это выяснить еще пять лет назад, впервые приехав в Лондон, но не добилась успеха.
Она села за письменный стол составлять ответ, но, записав несколько коротких фраз, отложила перо. Что за трусость – сообщать дурные вести таким образом. Она собиралась доставить ему такие проблемы, каких он и вообразить не мог. У него было право задавать вопросы и быстро получать на них ответы.
Минерва взяла чистый лист бумаги. «Я приеду к вам в восемь вечера и расскажу все, что знаю».
Она отправила Джереми доставить записку и попыталась сосредоточиться на других сегодняшних делах. Приезжала новая клиентка от миссис Оливер. Эта дама, миссис Джеферс, хотела найти своего двоюродного брата, с которым давно не виделась. Минерва была рада новому расследованию и благодарна за возможность отвлечься. С тех пор как миссис Джеферс уехала, мысли Минервы были направлены только на новое расследование.