Читаем Наследница в алых шелках полностью

– Мне все равно, пойдет или нет. Я давно перестал верить, что он дорастет до понимания того, что быть джентльменом – не только весело проводить время и модно одеваться. Если мои действия сделают его лучше, то и славно, но это не является моей целью. – Он снова нахмурился. – Я скажу ему, чтобы он в письменном виде извинился перед мисс Джеймисон, но не жду, что он это сделает.

– Кто-то должен извиниться, – сказал Чейз. – Что бы вчера Минерва ни сказала, этого едва ли достаточно.

– Я это сделаю, – заявил Кевин. – Она пострадала только оттого, что имела несчастье привлечь внимание семейства в связи с нашим партнерством.

– Наследство подвергло бы ее этой участи и без партнерства, – заметил Чейз. – По правилам должна извиниться наша тетка как хозяйка, допустившая присутствие этого нахала в нашем обществе.

Кевин не мог представить, чтобы тетя Агнес вообще перед кем-то извинилась, и менее всего – перед дочерью крестьянина.

На лице Николаса отразилась усталая решимость.

– Пожалуй, я мог бы указать Агнес, что поступить подобает именно так.

– Не думаю, что письмо произведет на нее хоть какой-то эффект, – сказал Чейз.

– Ты хочешь сказать, мне придется лично к ней поехать. – Он покачал головой. – Вот черт.


Розамунда установила металлические подставки на шкафчик. Она купила уже готовый шкаф из красного дерева с резьбой. Куда красивее, чем прилавок, который она намеревалась заказать, он выполнял ту же функцию, но выглядел привлекательнее.

На подставках разместятся шляпки и капоры. Еще несколько она выставит в витрине. Теперь нужно было только несколько стульев и небольшой столик, чтобы поставить на него зеркало. В отличие от обстановки магазина в Ричмонде, здесь она хотела разместить примерочную вдали от глаз остальных покупательниц, чтобы создать чувство уединения. Устроить мастерскую с магазином на первом этаже было, возможно, рискованно, так что она хотела, чтобы клиенты совершали покупки и примеряли вещи вдали от посторонних глаз.

Она подошла к окну и выглянула наружу. В этот час прохожих было немного, особенно тех, кого ей хотелось привлечь в магазин. Но она заметила, как несколько женщин поглядели на витрину, пока проходили по Оксфорд-стрит. Похоже, ее предположение, что магазин будет виден на боковой улице, оказалось правильным.

Розамунда посмотрела на карманные часы. Уже четверть десятого. Она еще надеялась сегодня встретиться с Кевином Реднором, хотя, судя по всему, опаздывала. Все зависело от того, когда подъедет повозка.

Мысли о встрече сразу же напомнили ей о Филиппе.

Разобрав свое поведение вчерашним вечером буквально по минутам, она все-таки не смогла понять, что же такого сделала, чтобы заслужить подобное отношение. Однако это не облегчало унижения. И не стирало из памяти то, что сказал и сделал Филипп.

Когда Кевин сказал, что всыпал ему, она ощутила радость, благодарность и облегчение. По крайней мере, он не думал, что она каким-то образом сама на это напросилась, хотя семейство, несомненно, обвинило бы во всем ее.

Она снова вспомнила, как Кевин нашел ее на темной террасе. Как извинился за кузена. Как только остальные ушли, силы и гордость оставили ее. Она снова почувствовала обнимавшие ее руки. Так поступил бы настоящий друг.

Однако объятие было более чем дружеским. Себе об этом врать она не могла, хотя ночью несколько часов пыталась это делать. Возможно, ей не стоило допускать этого объятия, особенно после того, что случилось с его кузеном. Но вместо этого она приняла его и нашла в нем утешение.

Внезапно окно перед ней заслонили деревянные панели. Она побежала открыть дверь.

– Добро пожаловать, миссис Инграм! – воскликнула она невысокой седоволосой женщине, сидевшей рядом с кучером.

Тот спрыгнул с козел, потом помог сойти миссис Инграм. Та, с острым личиком и еще более острым взглядом, подошла, чтобы обнять Розамунду.

– Отличное у вас тут место рядом с большой торговой улицей.

– Второй этаж тоже мой. Можете жить там, если захотите. Или у меня дома.

– Наверху меня очень даже устроит. Легче добираться до магазина, верно? – хмыкнула она. – Так, дайте-ка я взгляну, что внутри.

Кучер сопроводил их в магазин, неся в руках большой деревянный ящик.

– Со мною шляпки, которые вы просили привезти, – сказала миссис Инграм. – Они в ящике. В Ричмонде их еще много осталось. Новая шляпница знает толк в шитье, так что туда нам ездить не придется.

– Вы уверены, что миссис Хаттон сможет управляться с магазином?

Миссис Инграм собиралась вести дела в новом лондонском магазине. Это означало, что пришлось найти кого-то для ведения дел в Ричмонде.

– Она кажется на редкость толковой. Пять лет проработала на одного человека в Бристоле, который был слишком ленив, чтобы следить за делами, так она все делала за него. По крайней мере, он отдал должное ее достоинствам и дал ей хорошие рекомендации. Думаю, с ней нам не придется беспокоиться. – Миссис Инграм подняла одну из подставок и осмотрела ее. – Полагаю, вы вскоре сами съездите и убедитесь. Если она вам не понравится, найдем кого-нибудь еще. Многие будут рады поступить на эту работу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы