- Вы – прекрасная подруга, храбрая и преданная. И вы – невероятно красивая женщина. Впрочем, вы это, наверное, уже неоднократно слышали.
Бланка слабо улыбнулась.
- К сожалению, это не помогает в жизни. Ни мне, ни Алиеноре. Видели бы вы её, сударь. Она – как ангел, светлый ангел.
- Значит, тоже красавица? Удивительно. Хартворд – это какая-то земля обетованная.
Он встал со скамьи.
- Сейчас нам пора прощаться. Гриффин проводит вас и проследит за тем, чтобы всё обошлось без происшествий. Можете ему доверять. А завтра, возможно, я уже смогу сообщить вам новости. И очень вас прошу: не покидайте своего «Льва и Единорога». Хотя, я думаю, - он хитро усмехнулся, - мне не составит большого труда найти в Лонхенбурге такую… рыжую девушку.
Арчер поклонился и, ещё раз наказав ей дождаться Гриффина, скрылся в воротах. Спустя всего пару минут оттуда показался его товарищ, ведя на поводу лошадь. Вскочив на коня, он помог Бланке усесться позади себя и неспешно направился к Большому мосту. На полдороге обернулся, глянув через плечо.
- Миледи, вы произвели впечатление на моего друга…
Бланка, не зная, что сказать, в ответ только пожала плечами.
- А сир Горацио… - спустя несколько мгновений спросила она, - он действительно племянник лорда-камергера?
Гриффин развеселился.
- Он так сказал? – но, внезапно посерьёзнев, добавил: - Да. Можно и так сказать. Его старший родич действительно, в некотором роде, главный по всем камергерским делам. - Поймав недоумённый взгляд Бланки, он закончил: - Извините меня, миледи, у меня несколько своеобразная манера общения. Многие смеются…
- Неважно, - улыбнулась девушка. - Главное, что он, в таком случае, действительно может мне помочь.
- Да, он, наверное, может, - согласился Гриффин, - но вы должны понимать, что не всё в этом мире зависит от людей нашего возраста.
- Пожалуй. Он мне уже сказал это.
- Простите за назойливость, - продолжил молодой человек, - но у меня есть два вопроса: один сира Горацио, а второй мой. Если позволите?..
- Конечно.
- Во-первых, с кем вы приехали в Лонхенбург? Ведь вряд ли одна?
- Меня сопровождает мастер Томас Одли. Это сын начальника замковой стражи в Хартвордском замке, сира Балдрика Одли. Это молодой человек чуть младше вас, наверное. И это мой хороший друг.
- Понятно. - Гриффин удовлетворённо кивнул. – Надеюсь, вы познакомите нас. И второй вопрос… мой. Надеюсь, вы извините меня за прямоту, но мне сир Горацио очень дорог. Чтобы быть понятным, скажу, что он – мой молочный брат и больше братьев у меня нет. А вы, я ещё раз повторяю, произвели на него впечатление.
- Я вовсе не старалась это делать, сир Гриффин, - недовольным голосом произнесла Бланка.
- Я это знаю, - развеселился молодой человек. – Не спрашивайте, почему, я просто знаю.
Тем временем они благополучно добрались до гостиницы. Соскочив с седла, он помог Бланке сойти с лошади, манерно взяв её за кончики пальцев. Только сейчас она смогла получше рассмотреть его лицо: аристократично бледное и сухощавое, с тёмными прямыми волосами и пронзительным взглядом.
- Так вот, леди Харлех… - начал он. – Еще раз прошу не обижаться, поскольку мои слова продиктованы исключительно заботой о брате. У вас… есть деньги?
Бланка подняла на него глаза.
- Миледи… вы плохо одеты, вы приехали в Лонхенбург в сопровождении всего лишь одного юноши, и, кстати… на чём приехали? Или пришли пешком? И вы остановились в «Льве и Единороге». Сир Арчер не знает, а мне знакомо это место. Это – дешёвая гостиница, во всяком случае, недостойная леди Бланки Оргин. Это первое. Второе: леди Харлех не должна предстать перед королём в этом платье и с голодным выражением лица. Можете дать мне пощёчину, если считаете, что я заслужил её своими словами.
Бланка на минуту задумалась.
- Я повременю с пощёчиной. У меня нет денег, сударь. Полагаю, это действительно заметно. И я не знаю, что бы делала уже послезавтра. Но это не означает, что…
- Стоп. Конечно, это ничего не означает, - мягко прервал её Гриффин. – Леди Харлех не принимает одолжений, также как и я сам, и я это хорошо понимаю. Я решу эту маленькую проблему, и воспринимайте это, пожалуйста, просто как исполнение обязательств короны по отношению к дочери почтенного дворянского рода. Когда я предлагаю вам руку, вы же не воспринимаете это как одолжение? Вот и славно. Пойдёмте.
Слуга, стоявший за стойкой, вытаращенными глазами проследил за молодой парой, поднимавшейся по лестнице. Когда Гриффин спустился вниз, его уже поджидал хозяин «Льва и Единорога», склонившийся в угодливом поклоне.
- Как тебя зовут? - спросил Гриффин, остановившись перед ним.
- Алун, сир. Алун Максен.
- Алун. Прекрасно. Это значит «щедрый», не так ли? Ты знаешь меня?
- Да, сир. - Тот склонился ещё ниже. – Я всегда к услугам вашей светлости…
- Вот и славно. Этой молодой девушке и её спутнику нужна сегодня на ночь хорошая комната и вкусная еда. Лучшая, которую ты сможешь подать. Уже завтра они уедут из твоей гостиницы, и если я узнаю, что они остались голодными, я самолично сожгу эту дыру вместе с тобой.
- О, господин Морт… - начал хозяин.