Читаем Насмешливое вожделение полностью

Студия художественной фотографии Гамбо, ракурс через какую-то дверь. На кровати лежат Гомес и женщина, повернувшаяся к нему спиной. Пьяный Гомес поднимает голову, нос у него разбит в кровь. Склоняется над женщиной, поигрывая ножом. Квартира Гомеса, ракурс через какую-то дверь. Женщина стоит перед мужчиной на коленях. Взгляд мужчины устремлен вверх. Рот разинут, глаза широко открыты. Он смотрит на потолок, на осыпающуюся штукатурку, на деревянные ребра балок. Голова женщины прижата к его гениталиям, руки сжимают бедра, голова равномерно мотается туда-сюда. Вцепившись ей в волосы руками, он стягивает с нее рыжий парик, поднимает вверх и подносит к глазам. Свои коротко стриженые волосы у женщины черные и сальные. Женщина, стоящая на коленях, бросает взгляд в сторону двери. Женщина на коленях — это мужчина в макияже, которым небрежно замазано плохо выбритое лицо. Тонкие брови. Отсутствующий взгляд. Ничего не видящие глаза.


На улицах собираются существа в высоких париках. Таких всегда много. На широкой лестнице под верандой бара «Наполеон» толпится большая группа трансвеститов. Все в черном женском белье. Семенят на высоких каблуках, юбки с высокими разрезами. Губы в помаде сердечком. Беловолосый и покрытый белым пухом альбинос, без парика, самый высокий из всех, стоит на лестнице и напевает. Лирический баритон. С другой стороны улицы ему отвечает бас-буффо.


Из книги Блауманна:


Загадка философского камня. Меня зовут Элия Лаэлия Криспис. Я не мужчина и не женщина, не девушка и не юноша, не старуха и не старик, не развратница и не девственник. Я не страдаю ни от голода, ни от жажды, ни от сладости, ни от ядов, живу не на небесах и не на земле, но везде. Я не ведаю ни печали, ни веселья, ни слез, ни смеха. Не знаю, что такое холод и что жара, я не дерево и не камень. Угадай, кто я?


Ты только посмотри на себя, кричит бас-буффо. Бас стоит на противоположной стороне улицы. С ним кучка реднеков[11], все с пивом в руках. Они освистывают лирического баритона и его компанию, гогочут. Бас-буффо надрывается от смеха. Его зад обтягивают джинсы, пуговицы на кричащей рубашке расстегнуты, открывая мохнатую шерсть на животе. Беловолосый и покрытый белым пухом альбинос грациозно поворачивается в его сторону и отвечает: — На себя посмотри. — Ну, ты, позор Америки, реагирует буффо. В той же степени, что и ты, — затыкает его дылда-альбинос на высоких каблуках. Коренастый и упертый подходит ближе. Толпа смеется, толпа его ободряет, толпа чует кровь. Ты вообще что такое, — говорит буффо, протягивая руку к промежности альбиноса, — покажи, что у тебя есть. Альбинос приседает и взвизгивает, команда буффо ревет от смеха. Через мгновение альбинос выпрямляется во весь рост и смотрит на буффо сверху вниз. Элегантно взмахивает рукой над его головой. — Никогда, никогда я бы не хотел быть… вот этим. — Наступает полная тишина. Оно унижено и опасно. Он не может быть оно, но именно оно стоит сейчас перед буффо. — Ты педик, — говорит буффо, — вот ты кто. — Я не педик, — отвечает оно, угадай, кто я. — Покажи яйца, — говорит бас. Он оскорблен, никто не смеется, пока он говорит с этим, среднего рода. С этой гнусью, от которой человеку становится дурно. — Ты, проклятый ублюдок, — восклицает бас и бьет альбиноса кулаком в лицо. Стая париков, вереща, разбегается во все стороны. Высокий альбинос тоже пытается убежать, но буффо проворно ставит ему подножку. Пинает ботинком, который с тупым звуком врезается в тело. Толпа раздвигается, по улице движется процессия. С балконов сыплются пластмассовые золотые монеты и цветы. Беловолосое существо ползает по краю тротуара. Подвязки порваны, на лице кровавая каша. Толпа устремляется за парадом.


Из книги Блауманна:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия