Впрочем, и на работе попадалось много веселого. Вроде «Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию» — это про пассажирский лайнер. В России биологические опыты производили на кроликах — отсюда выражение «подопытный кролик», а на Западе — на морских свинках, по-английски «guinea pig», поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире прозвучало: «Они хотят превратить нас в гвинейских свинок!» Фразу «Children should be accompanied», то есть «дети только в сопровождении взрослых» перевели как «дети без аккомпанемента не допускаются».
Кинофильм Deer Hunter («Охотник на оленей») с Робертом Де Ниро в главной роли окрестили «Дорогой Гюнтер». В фильме «Сердце Ангела» герой Микки Рурка, связав наркомана, угрожает ему «холодной индейкой» — видимо, тем, что со вчерашнего ужина осталось. На самом деле это cold turkey — наркотическая ломка, выведенная некогда Джоном Ленноном в название своей песни.
Английские электропоезда не имеют токоведущего провода, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий под высоким напряжением. Если наступить на эти два рельса сразу, то конец. Поэтому предупреждают: «Naked conductor runs under the carriage», или, в хорошем переводе, «голый кондуктор бежит под вагоном».
Одна из старейших переводческих шуток — это перевод библейского выражения «The Spirit is strong but the flesh is weak» — «Дух силен, а плоть слаба». Эта фраза после многократных переводов на разные языки зазвучала так: «Спирт крепкий, но мясо стухло».
Экологическое выражение «окружающая среда» кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".
Я иногда фантазировал на досуге: скажем, есть фраза «брат Митька помирает, ухи просит». Если перевести ее на английский, а затем обратно, то получится «мой умирающий брат Дмитрий хочет немного рыбного супу».
Заказчикам технических переводов, однако, было не до шуток: большой бизнес. Спрашивали строго — не в смысле точности и качества языка, это проверить было некому, а по срокам сдачи и чистоте напечатанного. Техническая проблема — русская кириллица была на одних машинках, а латиница — на других.
Первая электрическая машинка со съемным шариком, для которой был предусмотрен и русский шрифт, была создана фирмой IBM. На металлическом шарике были отлиты рельефные буквы, при нажатии клавиши шарик поворачивался по вертикали и горизонтали и с громким «чпоком» наносил соответствующую букву на бумагу. Для перехода с одного языка на другой достаточно было просто сменить шарик.
Поначалу это чудо техники изготавливали только в Канаде. Мой приятель и коллега Алексей Леонидов заказал ее и ждал доставки восемь месяцев. Правда, и печатал на ней потом более двадцати лет, да и до сих пор она стоит у него в графстве Девон рядом с компьютером, на всякий случай.
С этой машинкой связана одна история. Человек, мне ее рассказывавший, клялся, что это чистая правда. Английская фирма где-то в Йоркшире написала в советскую организацию письмо с деловым предложением. Письмо было на английском, и директор попросил секретаршу отдать его в перевод. «Зачем? — ответила она. — У меня есть шарик с русскими буквами, я отпечатаю сама». Письмо, в английском варианте начиналось словами: Dear Sirs, we are a British company specialising in electrical equipment…
После «перевода» получилось вот это:
Письмо отправили в СССР и никак не могли понять, почему эти русские не отвечают на переписку.
Из-за всемирного распространения английского языка самим британцам учить иностранные наречия совершенно не нужно. При беседе с иностранцем надо просто говорить четко, медленно и громко, как глухому идиоту.
Сначала я переводил про карусельные установки для автоматической дойки коров, потом довольно долго — о получении сверхчистой воды методом обратного осмоса для фармацевтики. Американская корпорация «Монсанто» распускала свои щупальца, предлагая убойный гербицид «Раундап».
Если переводить по старинке, читая английский оригинал и печатая перевод, то большого объема не добьешься и не заработаешь, поскольку все время приходится вертеть головой из стороны в сторону. Чтобы добиться «вала», надо вперить взор в техническое описание, формулировать русский вариант и надиктовывать его на ленту. Диктофон с микрофонным пультом управления позволял записывать, перематывать и стирать одной кнопкой. Мозг работал лихорадочно, расплетая английские конструкции, поскольку начало большого предложения после перевода обычно оказывается в конце. Голова должна была держать весь смысл во временной памяти, как бы в облаке, откуда этот смысл потом проливался русским словесным дождем. Как я потом понял, для работника радио это прекрасная умственная гимнастика.
Георгий Фёдорович Коваленко , Коллектив авторов , Мария Терентьевна Майстровская , Протоиерей Николай Чернокрак , Сергей Николаевич Федунов , Татьяна Леонидовна Астраханцева , Юрий Ростиславович Савельев
Биографии и Мемуары / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Документальное