Читаем Настольный словарь цитат полностью

А. С. Пушкин, «Дар напрасный, дар случайный…» (1828).

Даром получили, даром давайте.

Евангелие от Матфея, 10:8, слова Иисуса ученикам: «Больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте».

Даром преподаватели / Время со мною тратили.

«Волшебник-самоучка», песня из к/ф «Отважный Ширак» (1977), слова Леонида Дербенева, муз. А. Зацепина.

Даром только птички поют.

Обычный ответ Федора Шаляпина на предложения выступить в благотворительных концертах (Л. Д. Леонидов, «Рампа и жизнь», 1955).

Даю установку.

Из выступлений Анатолия Кашпировского по телевидению с психотерапевтическими «сеансами здоровья» (с 8 октября 1989 г.). По словам Кашпировского, формулу «Даю установку» он взял у психолога Дмитрия Николаевича Узнадзе (1886/1867–1950).

Два союзника – армия и флот У России только два союзника…

Двадцать второго июня / Ровно в четыре часа / Киев бомбили, нам объявили, / Что началася война.

«Двадцать второго июня», песня на мотив «Синего платочка» (—> Синенький скромный платочек); появилась на Украине в конце июня 1941 г.

Двадцать два несчастья.

А. П. Чехов, «Вишневый сад» (1903), д. I. О конторщике Епиходове: «Человек он несчастливый, каждый день что-нибудь. Его так и дразнят у нас: двадцать два несчастья…»

Дважды два – стеариновая свечка.

И. С. Тургенев, «Рудин» (1856), гл. 2: «Мужчина может <…> сказать, что дважды два – не четыре, а пять или три с половиною; а женщина скажет, что дважды два – стеариновая свечка».

Две вечных подруги – любовь и разлука.

«Дорожная песня» из к/ф «Нас венчали не в церкви» (1982), слова Булата Окуджавы, муз. И. И. Шварца.

Двенадцать разгневанных мужчин.

Название американского телеспектакля о суде присяжных (1956), а затем – к/ф (1957), реж. Сидни Люмет, сцен. Р. Роуза.

Девушка моей мечты.

Название немецкого к/ф («Die Frau meiner Tr"aume», 1944), реж. Георг Якоби, сцен. И. Васари (Вашари). Более точный перевод: «Женщина моих грез».

Девушка с веслом.

Название декоративно-парковой скульптуры Ивана Шадра, установленной в центре фонтана на главной магистрали Центрального парка культуры и отдыха им. Горького в Москве. Ее первый вариант был установлен в 1935 г., второй – в 1936 г. (разрушен в 1941 г. при бомбежке). • Обычно «Девушкой с веслом» называют массовые копии скульптуры «Женщина с веслом» (1935, 1936) Ромуальда Иодко. Шадр изобразил обнаженную девушку, Иодко – одетую в трусы и футболку (1-й вариант) или в купальник (2-й вариант).

Девушкам из высшего общества / Трудно избежать одиночества.

Песня «Девушка из высшего общества» (1996), слова и муз. Константина Меладзе.

Девушки любят молодых, длинноногих, политически грамотных.

И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 14 (сокращенная цитата).

Девятый вал.

Название картины Ивана Айвазовского (1850). • В русской литературе это выражение встречается с XVIII в. Возможно, оно восходит к латинскому «decimae undae» – «десятая волна (вал)».

Дедушка Крылов.

Выражение из стихотворения Петра Андреевича Вяземского «На радость полувековую…» (1838): «Здравствуй, дедушка Крылов!»

Дедушка русского флота.

11 авг. 1723 г. в Кронштадте состоялось чествование английского ботика, который был найден Петром I в амбаре своего деда и спущен на воду в Измайловском пруду в 1688 г. «…Посему-то назвал он его Дедушкою Российского флота» (Анекдоты, касающиеся до <…> Петра Великого, собранные Иваном Голиковым. – М., 1798). • В форме «Дедушка русского флота» выражение закрепилось благодаря одноименной исторической драме Николая Полевого (1838).

Декабристы разбудили Герцена.

В. И. Ленин, статья «Памяти Герцена» (1912): «Декабристы разбудили Герцена. Герцен развернул революционную агитацию». • Отсюда у Наума Коржавина: «Ах, декабристы!.. Не будите Герцена!.. / Нельзя в России никого будить» («Памяти Герцена. Баллада об историческом недосыпе», 1972).

Дела давно минувших дней, / Преданья старины глубокой.

А. С. Пушкин, поэма «Руслан и Людмила» (1817–1820, 1828), песнь 1-я. • Это цитата из поэмы шотландского поэта Джеймса Макферсона «Картон» (1765), авторство которой Макферсон приписал легендарному древнекельтскому барду Оссиану: «A tale of the times old! / The deeds of days of other years!»

Делай, как я.

Название и строка песни (1992), слова и муз. Богдана Титомира.

Делай с нами, делай, как мы, делай лучше нас.

Перейти на страницу:

Похожие книги