Чтобы словам было тесно, / Мыслям – просторно.
Н. А. Некрасов, «Подражание Шиллеру» (1877?), II: «Правилу следуй упорно: «Чтобы словам было тесно, / Мыслям – просторно». У Ф. Шиллера: «Всякого мастера мы узнаём по тому, что он скажет; / Мастера слога – что он мудро сумел умолчать» («Мастер» (1796), перевод Е. Эткинда).
Чтобы служба медом не казалась.
Ярослав Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка…» (1921–1923), ч. I, гл. 8.
Чтобы строить, надо знать. Чтобы знать, надо учиться.
Плакатный лозунг; сокращенная цитата из речи Сталина на ХIII съезде ВЛКСМ 16 мая 1928 г.
Чтобы тело и душа были молоды.
«Спортивный марш» из к/ф «Вратарь» (1937), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. И. Дунаевского.
Что-то с памятью моей стало, / Все, что было не со мной, помню.
«За того парня», песня из к/ф «Минута молчания» (1970), слова Роберта Рождественского, муз. М. Фрадкина.
Чувство семьи единой.
Заглавие стихотворения и сборника стихов Павла (Павло) Тычины (
Чувство хозяина.
Выражение, введенное в политический язык Сталиным: «Если <…> под демократией понимается <…> подъем активности партийных масс, <…> развитие в них чувства хозяина в партии, – то такая демократия у нас есть…» (Отчетный доклад ЦК ХV съезду ВКП(б) 3 дек. 1927 г.). Несколько месяцев спустя Сталин сказал, что участие в руководстве «страной, хозяйством, промышленностью <…> не может не поднять у рабочих чувство хозяина» («О работах апрельского объединенного пленума…», доклад 13 апр. 1928 г.). Затем у М. С. Горбачева: «Мы хотим укрепить у советского человека <…> чувство хозяина страны» (речь в Дели 27 нояб. 1986 г.).
Чуден Днепр при тихой погоде.
Н. В. Гоголь, повесть «Страшная месть» (1832), Х.
Чудище обло.
Эпиграф к книге Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790): «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй», т. е. «чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее». Это видоизмененная строка Василия Тредиаковского: «Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной-и Лаей», т. е. «…с тремя пастями и Глоткой» (поэма «Тилемахида» (1766), песнь ХVIII). У Тредиаковского «чудище» – пес Кервер (Цербер), охраняющий выход из царства мертвых; у Радищева – символ самодержавия и, шире, социального зла.
Чудны дела Твои, Господи!
Апокалипсис, 15:3.
Чудо-богатыри.
«Наука побеждать», инструкции А. В. Суворова по обучению войск (1795–1796; опубл. в 1806 г.).
Чудо, тайна и авторитет.
Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы» (1879–1880), ч. II, кн. 5, гл. 5. Слова великого инквизитора Христу: «три силы <…>: чудо, тайна и авторитет»; «Мы исправили подвиг твой и основали его на
Чудовище с зелеными глазами.
Так именуется ревность в трагедии У. Шекспира «Отелло» (1604), д. III, явл. 3, перевод П. Вейнберга (1864).
Чудо-юдо рыба-кит.
Петр Ершов, «Конек-Горбунок» (1834), ч. III.
Чужого горя не бывает.
Заглавие лирической поэмы Константина Симонова (1971). Затем – название документального к/ф о Вьетнамской войне (1973), сцен. Симонова, реж. Роман Кармен.
Чужой земли мы не хотим ни пяди, / Но и своей вершка не отдадим.
«Марш танкистов» из к/ф «Трактористы» (1939), слова Бориса Ласкина, муз. братьев Даниила и Дм. Покрасс. Это – песенное переложение слов Сталина: «Ни одной пяди чужой земли не хотим. Но и своей земли, ни одного вершка <…> не отдадим никому» (Политический отчет ЦК ХVI съезду ВКП(б) 27 июня 1930 г.).
Чужой среди чужих.
Заглавие русского перевода рассказа американского писателя-фантаста Роберта Хайнлайна «Чужой в чужой стране» (1961). Выражение взято из английского перевода Библии (Книга Исхода. 2:22); в синодальном переводе: «Я стал пришельцем в чужой земле».
Чума на оба ваши дома!
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (1594), д. III, явл. 1, перевод Т. Щепкиной-Куперник. В переводе Б. Пастернака: «Чума возьми семейства ваши оба!»
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее.
«Кони привередливые» (1972), авторская песня Владимира Высоцкого.
Чуют правду!
Ария Сусанина из финала IV действия оперы «Иван Сусанин» (1836), муз. М. И. Глинки, либретто Е. Ф. Розена при участии В. А. Жуковского.
Ш
Шаг вперед, два шага назад.
Заглавие книги В. И. Ленина (1904). Это выражение встречалось и раньше, напр. у немецкого публициста Людвига Бёрне: «Мы делаем шаг вперед и два шага назад» («Фрагменты и афоризмы», 1829).
Шагреневая кожа.