Читаем Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом полностью

161. Как собака палку – сильно не любить/не хотеть.

162. Как собака устать – до крайности устать.

163. Как собака на сене – делать что-л. ни себе, ни другим.

164. Как собаке пятая нога – о чем-либо совершенно бесполезном, ненужном.

165. Как собаку – без всякой жалости.

166. Как угорелая кошка – в исступлении, не отдавая себе отчёта в чём-либо (суетиться, метаться, бегать).

167. Как улитка – о том, кто очень медленно двигается.

168. Как уж на сковородке – быть в неудобном положении и очень стараться из него выйти.

169. Как цапля – о высоком, худом человеке.

170. Какая блоха (муха) укусила – чем вызвано такое странное, непонятное поведение; что случилось с кем-либо?

171. Каков гусь, хорош гусь, что за гусь и т.п. – о ненадежном, не внушающем доверия человеке.

172. Канцелярская крыса – бездушный бюрократ, чинуша, формалист.

173. Каркать как ворона – накликивать беду.

174. Книжный червь – о человеке умственного труда.

175. Ко всем псам – долой, прочь.

176. Когда рак на горе свиснет – когда-нибудь, неизвестно когда.

177. Козел отпущения – человек, который вынужден отвечать за вину других, на которого сваливают чужую вину.

178. Козла драть, козлом петь – петь дурно, неприятным голосом.

179. Козла пустить в огород, оставить козла в огороде – дать доступ кому-л. туда, где он может быть особенно вреден и опасен.

180. Колобкова корова – о неопрятном, ленивом человеке.

181. Колорадский жук – о лицемерном человеке.

182. Колючий как еж – злой на язык, насмешливый.

183. Комар носа не подточит – сделано так, что не к чему придраться.

184. Комара не зашибёт – никого не обидит кто-либо.

185. Комара не обидит – о кротком, безобидном, добром человеке.

186. Коней на переправе менять – в решающий для дела момент менять планы, людей.

187. Конь не валялся – ещё ничего не начато, не сделано кем-либо.

188. Короче воробьиного носа – очень мало.

189. Кот наплакал – очень мало.

190. Коршуном налететь – броситься, напасть, накинуться, наброситься.

191. Коту под хвост – впустую.

192. Кошачий концерт – о плохом неблагозвучном пении.

193. Кошка пробежала – о внезапной размолвке между людьми, находившимися в дружеских отношениях.

194. Кошки скребут (на душе, на сердце) – кому-либо тоскливо, беспокойно, тревожно.

195. Кошки-мышки – 1. детская игра, при которой играющие становятся в круг, держась за руки, и мешают «кошке» поймать «мышку» 2. о попытках хитрить, утаивать что-нибудь.

196. Красный как рак – о человеке, у которого от сильного волнения, смущения прилила к лицу кровь.

197. Кроткий, чистый, невинный и т.п., как голубь – очень кроткий, невинный.

198. Крупная птица – человек, занимающий видное общественное положение.

199. Куда ворон костей не заносил, не заносит, не занашивал, не занесёт (устар.) – в самые отдаленные места, очень далеко.

200. Купить, покупать кота в мешке – получать что-либо, не имея представления заранее о качестве приобретаемого.

201. Курам на смех – крайне бессмысленно, нелепо.

202. Куриная слепота – 1. О легковерном, наивном человеке. 2. Недальновидность, неумение разбираться в действительности, в людях. 3. Народное название травянистых растений с жёлтыми цветками.

203. Курицы не обидит – то же, что комара не обидит.

204. Курицын сын – употребляется применительно к лицу мужского пола для выражения легкого порицания.

205. Курья голова – то же, что дура-голова.

206. Куры не клюют – очень много, в избытке.

207. Ласковый теленок – тот, кто разговаривает с людьми вежливо, почтительно.

208. Лебединая верность – крайняя степень преданности любимому человеку до самой смерти.

209. Лебединая грудь – белоснежная, пышная.

210. Лебединая песня – последнее проявление таланта кого-либо или последнее наиболее значительное произведение.

211. Лебединая походка, поступь – плавная, величавая.

212. Лебединая шея – стройная, гибкая.

213. Лебедь, рак да щука – о компании с различными интересами.

214. Лететь орлом – быстро лететь.

215. Липнуть как муха – неотвязно, назойливо приставать, надоедать кому-либо.

216. Лиса Патрикеевна – лукавый, хитрый, пронырливый человек, проныра, льстец.

217. Лисой прикидываться – ласкаться с корыстной целью; льститься.

218. Лисий хвост – хитрый, лицемерный человек.

219. Лисья нора – убежище, возведенное минным способом на одно-два отделения и расположенное глубоко под землей для защиты от снарядов и бомб.

220. Лить крокодильи слёзы – лицемерно жаловаться, притворно, неискренне сожалеть о чем-либо.

221. Ловить ворон – загорать, пролеживать бока, балбесничать.

222. Ловить мух ртом – быть крайне рассеянным, невнимательным.

223. Ломовая лошадь – много и тяжело работающий.

224. Лошадиная доза – очень много.

225. Львиная грива – пышная шевелюра у человека.

226. Львиная доля – большая часть.

227. Лягушка-путешественница – про незадачливого любителя путешествий, который часто попадает в неприятности.

228. Мартовский кот – о коте в период спаривания, которое бывает ранней весной.

229. Мартышкин      труд      – бесполезные      усилия,      действия и т. п.; бесполезная работа.

230. Мать кукушка – о тех, кто отказался от своего ребенка.

Перейти на страницу:

Похожие книги