Читаем Навстречу судьбе полностью

В поисках ответов на свои вопросы многие люди сегодня обращаются к Библии. Возможно, Вы, Евгений Павлович, тоже читали эту книгу. Интересно, что все, что происходит сейчас на Земле, было предсказано в Библии более чем за 1900 лет. Эти предсказания записаны в книге Луки (21 глава, стихи 9, 10, 11, 26), а также во 2 Тимофею (глава 3, стихи 1–5, 13).

Но Бог в Библии сообщает нам утешительную весть. Мы с надеждой читаем книгу Откровения, где записано: «И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже: ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет; ибо прежнее прошло» (21 глава, 4 стих).

А в 71 Псалме 16 стихе Бог говорит, что будет обилие здоровой пищи.

В Библии есть еще очень много чудесных обещаний Бога, но вопрос в том, когда Бог исполнит свои обещания.

И ответ тоже можно найти в Библии.

Мне бы очень хотелось продолжить с Вами переписку.

С уважением к Вам Наташа.


«Прочитав в газете «ЗОЖ» в № 14 за 2003 год Вашу заметку…»


Уважаемый Евгений Павлович!

Прочитав в газете «ЗОЖ» в № 14 за 2003 год Вашу заметку «С кем я останусь?», у меня стало очень неспокойно на душе и как-то даже скорбно. Возникла жалость к тому интеллигентному человеку, который извел своей пьянкой старушку-мать.

Мне кажется, он человек хороший. Ему просто некому помочь встать на путь истинный. А мать одна, видимо, не в силах.

Я одинокая пенсионерка. Материально обеспечена. В летнее время почти каждый день езжу на дачу. Но общаться не с кем. Возможно, знаете, где он живет? Вышлите мне его адрес. Я бы ему помогла вылечиться.

Так наскучило жить одной. Пожалуйста, поспособствуйте. Очень буду благодарна Вам.

Москва. Нина Михайловна Овсянникова. 27.07.2003 год


Письмо Агаповой Валентины Евгеньевны


А вот что мне написала из Дальнего Константинова Нижегородской области заместитель редактора районной газеты «Родная земля» Агапова Валентина Евгеньевна. Поэтесса. В соавторстве с местным композитором Николаем Фагиным в 1999 году выпустила сборник стихов и замечательных песен «У родного крыльца».


Уважаемый Евгений Павлович!

С удовольствием читала Ваши книги «Ласточкины гнезда» и «Когда цветет черемуха». По-доброму завидовала Вам, сколько интересных людей Вы встретили в жизни. И замечательно написали о них.

Валентина Агапова, член Союза журналистов.


Отзыв Николая Рачкова


А этот отзыв на прозаические книги «Когда цветет черемуха» и «Ласточкины гнезда» в письме пишет наш выдающийся российский поэт Николай Рачков.


Евгений Павлович!

Стихами ты меня уже порадовал, но вот и прозаические вещи — весьма удивительные, есть просто, на мой взгляд, талантливые зарисовки. Знаешь, некоторые зарисовки о природе напомнили мне Пришвина. Ты зоркий, наблюдательный человек, подчас до риска, и увлекательный в своей бесхитростной простоте рассказчик. Умеешь нарисовать характер, подметить главные черты, т. е. увидев, познакомившись, способен понять человека, художественно, как мне кажется, домыслить ситуацию («Заблудшая», «Роковая любовь»). Краткость, немногословность тоже мне по душе. Обыденное, банальное ты превращаешь в свежую находку. Пусть не всегда.

С уважением. Николай Рачков.

Мой отчий дом, где я живу


Слева направо: мой отец Павел Иванович Молостов, его сестра Мария и младший брат Григорий, фронтовик. Григорий родился в 1902, умер от ран 22 июля 1944 года. Похоронен в г. Новосокольники Псковской области.

В прозе

Да. Человеку надо малость,

Чтоб вызвать к жизни интерес

Моя деревенская Русь

Во время дебатов кандидатов на должность президента России, которые в ходе предвыборной кампании транслировались по телевидению, председателя Аграрной партии Николая Харитонова небезызвестный Владимир Жириновский обозвал колхозником. Подтекстом прозвучало: мол, типа последней спицы в колеснице.

И я вспомнил, что и прежде некоторые горожане смеялись над нашими деревенскими жителями, обзывая их безграмотными лапотниками. Хотя те сроду лапти не носили. Бесхитростность селян, их доверчивость и безотказность в работе считались чуть ли не тупостью.

Однажды деревенские бабы ехали в трамвае на Молитовский рынок за покупками и громко разговаривали между собой. Я был свидетелем того разговора. Одна спрашивает другую: «Нюрка, ты куда деньги-то положила?» — «В грудной карман пальтушки». — «А ты, Наська, куда?» — «Тоже в грудной сунула». — «Смотри, чтобы не вытащили». — «А я карман-от булавкой приколола».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия