Читаем Навстречу судьбе полностью

Я вспомнил этот случай в день похорон Виктора Кумакшева. Перед выносом тела покойного, примерно за полчаса, вышла из квартиры Кумакшевых в коридор, заполненный людьми, божественной красоты женщина, молодая поэтесса, ученица Виктора Кирилловича, еще очень мало известная читателю. Она показалась нам провидением. Мы стояли: Анатолий Алексеев, Александр Колесов и я. От подавленного горя, с невидящими от слез глазами, она захлебывающимся шепотом спросила нас, показав на чужую квартиру: «Через эту дверь выйти можно?». Мы ей сразу же все трое ответили: «Это чужая квартира! Идите вот в эту дверь!». И показали на выход. Чувствовалось, что смерть поэта до глубины души потрясла ее. Через какое-то мгновение она исчезла из наших глаз.

Потом, когда я пришел домой, Колесов позвонил мне по телефону и сказал: «Та божественная женщина вдохновила меня написать стихотворение на смерть Виктора Кирилловича». И прочитал. Я тогда про себя отметил, если такая женщина горько плакала об утрате поэта, значит, он не зря прожил жизнь!

22.01.1999 г.

Письма

Кроме газеты «Нижегородская правда» и кстовской газеты «Маяк», мои стихи и заметки неоднократно публиковала газета «ЗОЖ» (Здоровый Образ Жизни). У этой газеты очень большой тираж (более трех миллионов). И отклики приходится получать из разных уголков России.

Ниже привожу некоторые из них.


Это письмо прислал юноша.


Евгений Павлович, здравствуйте!

Я люблю девушку. Ее зовут Ира. Мы с ней незнакомы. Я хотел бы послать ей любовное стихотворение. Но сочинять стихи не умею. Не могли бы Вы для меня написать стихи про любовь? Чтобы с этим стихотворением я начал со своей Музой знакомство.

Всего Вам доброго.

Октябрь 2002 год.


14.11.02. Ответ на письмо юноши Вадима Ведерникова.


Вадим, поскольку сейчас в мире много подлостей и мерзостей (мир очень развращен), я с осторожностью отнесся к Вашему письму. И все-таки надумал дать ответ. Надеясь на Вашу добрую совесть и порядочность. Влюбленному юноше завоевать сердце любимой девушки трудно. Но еще труднее сохранить эту любовь до конца жизни своей.

Так прежде чем покорить ее сердце, дайте себе слово, что Вы никогда не разлюбите ее. Ведь Вы еще молодой, и девушек Вам будет встречаться много. Так вот, когда они будут Вам встречаться, и, естественно, будут нравиться, вспомните, с каким трудом добивались Вы своей первой возлюбленной — Ирины, как Вы называете ее, — Музы.

Имя Ирина происходит от греческого слова «мир», «покой». Подумайте. Стоит ли Вам нарушать этот «мир, покой»?

Еще древние говорили: «Ирина — это завораживающая улыбка, редко переходящая в смех. Очень умная, но может быть немного холодноватой, сама об этом не зная. Если она вам даст на любовь вашу положительный ответ, то будет всю жизнь вам верна, готовая идти на жертвы. Она будет очень хорошей матерью и все сделает для своих детей и семьи».

Так вот, дорогой Вадим, готов ли ты сам на такую любовь? На большую любовь? Не обижать ее, а, наоборот, помогать в трудностях. Чтобы она чувствовала, что Вы и есть ее половина. И всегда торопилась к Вам навстречу. А Вы чтобы не зазнавались, а только крепче любили ее.

У некоторых молодых людей есть такой лозунг: «Жизнь свою надо прожить так, чтобы, оборотясь, увидел гору выпитых бутылок и толпу девушек, не успевших еще оправить подолы юбок».

Поверьте мне, я много пожил и знаю. У таких людей не было счастья. И красивой, и порядочной жизни. Крепкие и здоровые, они превращались в больных людей. И погибали или под забором, или в тюрьме.

Если только у Вас нет надежды на самого себя, дайте Богу клятву, что Вы ей не измените. И из-за боязни, что Вас накажет Господь, будете увереннее в себе. И любить будете ее всю жизнь.

Извините. О другом знакомстве и другой любви я не хочу говорить. Высылаю Вам несколько своих стихотворений о любви. Новые сочинять времени нет.

Желаю Вам успеха! И счастья!

С уважением Евгений Молостов.


«Пишет Вам Наташа из г. Усинска…»


Здравствуйте, Евгений Павлович!

Пишет Вам Наташа из г. Усинска. Прочитала Вашу заметку в газете «ЗОЖ» № 11 за 2003 год: «Вот жизнь настала». И решила написать Вам письмо, потому что поняла, что Вы неравнодушный человек и Вас волнует то, что сегодня происходит. Вы обращаете внимание на то, что люди, наделенные разумом, оказались сегодня в одном и то же положении, что и бездомные животные.

Люди сегодня находятся, действительно, в ужасающем положении: голод, болезни, войны, безработица, сколько людей погибает при землетрясениях, катастрофах, наводнениях, многие люди лишаются своего жилья и вынуждены бежать в поисках стабильности. К сожалению, не всегда это приводит к хорошим результатам. И Вы, конечно, заметили, что большинство людей живет в страхе и унынии, поэтому люди стали раздражительными, ожесточенными, грубыми, людей сейчас интересует материальная сторона.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия